您的位置: 专家智库 > >

纪可

作品数:9 被引量:40H指数:3
供职机构:广西大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广西大学“十一五”“211工程”建设项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇目的语
  • 2篇目的语文化
  • 2篇口译
  • 2篇口译策略
  • 1篇东盟博览会
  • 1篇对立
  • 1篇对立性
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语本科
  • 1篇影视字幕
  • 1篇语块

机构

  • 9篇广西大学
  • 1篇大连外国语学...

作者

  • 9篇纪可
  • 1篇王琨
  • 1篇岑烁丹
  • 1篇王苓苓
  • 1篇石玉
  • 1篇代冰

传媒

  • 2篇东南亚纵横
  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇广西大学学报...
  • 1篇学术论坛
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇科教导刊

年份

  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2000
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析被引量:20
2009年
影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求。译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰。在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵。译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的。
纪可代冰
关键词:字幕翻译文化负载词
英语本科基础口译教学探讨
2011年
文章探讨本科阶段口译教学的性质,并以广西大学外国语学院口译教学的改革为例,说明基础阶段口译教学在兼顾每个学生口译技能训练的同时,通过选拔口译尖子班,进行强化训练,可以满足地方口译市场高质量口译人才的需求。文章还就基础口译的教学原则和方法进行了探讨。
纪可
关键词:英语教学
基于自建平行语料库的东盟专题口译人才培养被引量:2
2011年
每年一度的中国—东盟博览会对相关口译人才的需求极为迫切。正在自建中的中国—东盟平行语料库为相关口译人才的培养提供了全新而有效的途径。本文主要从语块训练、口音听辨和文本分析三个方面阐述该平行语料库在专题口译人才培养中的作用。具体途径是从语料库中提取术语进行语块分类教学,提取现场录音语料进行原声模拟语音训练以及提取不同主题、国别和语体的文本进行分析,让学生进行有效译前预测,提高口译质量。
纪可王苓苓
关键词:语块
商标翻译策略与消费者偏好调查研究被引量:1
2011年
通过分类统计目前商标翻译方法以及通过调查问卷分析消费者对译名偏好,阐述目的论在商标翻译中的运用,以达到商标译名对促销产品的最终目的。认为德国翻译家费米尔的目的论对商标翻译的方法和原则提供了很好的视角,该理论强调译者的主要任务是传递原文潜在意义和功能以达到在特定文化语境中的最终交际目的。
纪可
关键词:目的论商标翻译消费者偏好目的语文化
中国—东盟博览会上泰国英语的口译策略
2012年
本文首先列出了泰国英语的特点,用口译理论进行分析,试图从中发现口译泰国口音英语的难点重点及应对策略。
王琨纪可
关键词:口音口译策略
论政府记者招待会中诗词英译的对立性及口译策略被引量:3
2011年
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一。译者应以"释意"原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的。
纪可岑烁丹
关键词:记者招待会诗词英译对立性口译策略
目的语文化对品牌翻译的影响
纪可
关键词:品牌翻译目的语文化
译者的定位与文化负载词的翻译--基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析被引量:10
2010年
文章通过自制小型翻译语料库,对《阿Q正传》中所有文化负载词及在三个英译本中翻译方法进行统计分析,包括2009年拉弗尔版,1990年莱尔版和1956年杨宪益戴乃迭版,指出在翻译目的指导下,译者对原文的定位、对时代的定位以及对读者的定位影响译者的文体和文化负载词翻译策略。
纪可石玉
关键词:文化负载词翻译
广西—东盟平行语料库建设与地方翻译人才的培养被引量:4
2009年
自建广西—东盟平行语料库对当地翻译人才的培养有着重要意义并实用可行。与大型通用语料库相比,自建的专用平行语料库针对性更强,更能满足使用者的需求,在翻译教学和培训中可方便教师的课堂教学和辅助学生的自主学习。而且,研究生参与建设语料库能激发他们进一步的翻译研究。
纪可
关键词:平行语料库
共1页<1>
聚类工具0