您的位置: 专家智库 > >

李海军

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:江阴职业技术学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇译作
  • 1篇异化策略
  • 1篇异化处理
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课程
  • 1篇职教
  • 1篇通下
  • 1篇围城
  • 1篇课程
  • 1篇课程优化
  • 1篇教学
  • 1篇高职
  • 1篇高职教学
  • 1篇归化
  • 1篇归化译法

机构

  • 2篇江阴职业技术...

作者

  • 2篇李海军
  • 1篇黄懿

传媒

  • 1篇决策探索
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2017
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“1+X”证书融通下高职英语课程体系优化研究被引量:3
2023年
结合“1+X”证书发展体系改革,文章分析高职院校英语课程体系在发展和改革环节存在的弊端,通过系统全面的探索,提出充分优化相关学历证书和职业技能等级证书的保障机制,促使学生能够满足就业市场需求和政策导向要求,以利于学生真正成为职业技能水平较高的综合型人才。因此,高职院校英语课程的发展与改革,可以通过校企之间搭建有效的合作培训平台,从而为学生提供全新的发展思路和机会。
李海军
关键词:高职教学英语课程课程优化
《围城》英译本浅析
2017年
一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。
李海军黄懿
关键词:《围城》英译本异化处理归化译法翻译作品异化策略
共1页<1>
聚类工具0