2025年11月18日
星期二
|
欢迎来到三亚市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
黄懿
作品数:
1
被引量:0
H指数:0
供职机构:
江阴职业技术学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
李海军
江阴职业技术学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
译本
1篇
译法
1篇
译作
1篇
异化策略
1篇
异化处理
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
围城
1篇
归化
1篇
归化译法
1篇
翻译
1篇
翻译作品
1篇
《围城》
1篇
《围城》英译...
机构
1篇
江阴职业技术...
作者
1篇
黄懿
1篇
李海军
传媒
1篇
决策探索
年份
1篇
2017
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《围城》英译本浅析
2017年
一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。
李海军
黄懿
关键词:
《围城》
英译本
异化处理
归化译法
翻译作品
异化策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张