您的位置: 专家智库 > >

黄懿

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:江阴职业技术学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇译作
  • 1篇异化策略
  • 1篇异化处理
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇围城
  • 1篇归化
  • 1篇归化译法
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译作品
  • 1篇《围城》
  • 1篇《围城》英译...

机构

  • 1篇江阴职业技术...

作者

  • 1篇黄懿
  • 1篇李海军

传媒

  • 1篇决策探索

年份

  • 1篇2017
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
《围城》英译本浅析
2017年
一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。
李海军黄懿
关键词:《围城》英译本异化处理归化译法翻译作品异化策略
共1页<1>
聚类工具0