沈晓华
- 作品数:23 被引量:67H指数:5
- 供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学医药卫生更多>>
- 基于语料库的高校毕业生英文简历多元评价体系建构
- 2018年
- 长期以来,高校毕业生的英文简历质量一直差强人意,这不仅影响到他们的求职,也令教育工作者无所适从。该文针对这一问题,提出应在语料库技术的支持下建立高校毕业生的英文简历多元评价体系,从而克服传统简历评价的弊端,提高简历文本质量,促进简历课堂教学,并弥补课程设置的盲区。
- 沈晓华
- 关键词:语料库英文简历多元评价体系
- 少数民族典籍翻译中民族文化意象的传递——以土家族长篇史诗《梯玛歌》篇目英译为例被引量:13
- 2017年
- 通过土家族长篇史诗《梯玛歌》的英译分析可以发现,少数民族典籍中的民族文化意象丰富,应遵循文化导向翻译策略,灵活采用直译、释义、直译/音译加文内外注释、增益、具体化、直译加副标题、替代等英译方法,实现少数民族典籍中民族文化意象的充分有效传递。
- 沈晓华
- 多维视角下的体育学论文标题英译研究
- 2020年
- 目前,体育学论文标题的英译状况不容乐观,主要表现为中英文标题不一致、语法错误频出、术语译名不统一、文化名词传递失效。从双语维度、语法维度、术语维度和文化维度的多维视角对这些现象进行了例证分析,并提出"恪守忠实原则,中英对照校审""遵循语法规则,熟悉固定搭配""考证专业术语,推敲学术译名""再现文化意象,彰显中国元素"四项准则,以期提高体育学论文标题的英译质量。
- 沈晓华蔡蔚
- 关键词:英译
- 《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》述介被引量:7
- 2012年
- 德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的研究,进而促进中医文献和中医英译研究的深入发展。
- 沈晓华
- 关键词:黄帝内经中医文献中医英译
- 论少数民族典籍书名的英译:问题与应对方案——以中文学术期刊译例为中心被引量:1
- 2020年
- 近年来,少数民族典籍书名在中文学术期刊中的出现频次增多,英译问题也伴随而生。本文指出了少数民族典籍书名英译中主要存在的一名多译、望文生义、音译泛用3类问题,并在此基础上提出了名从民族语、据义选词、参照西译、回译评估4种英译策略。
- 沈晓华
- 关键词:英译问题英译策略
- 商务英语专业国际贸易课程纯英语教学探索被引量:1
- 2007年
- 目前,许多高校的商务英语专业开设有国际贸易课程,但对于这一课程的讲授方法却不尽相同。商务英语属于专门用途英语。国际贸易课程更是涉及国际贸易英语,强调英语在国际贸易中的应用性。为此,本文提出,商务英语专业国际贸易课应采用纯英语教学,并分析了这一教学方式的现状,条件和优势,在此基础上进一步探索并阐述了如何在国际贸易课堂进行纯英语教学。
- 沈晓华
- 关键词:国际贸易课程专门用途英语
- 科技论文副题名的英译问题例析被引量:1
- 2017年
- 科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。
- 沈晓华刘钊
- 关键词:科技论文误译漏译
- 基于语料库的高校毕业生英文简历预制语块研究被引量:1
- 2013年
- 该文通过40份英语专业本科毕业生所撰写的简历及8份相关求职信,对简历和相关求职信中的预制语块进行分析,旨在找出预制语块在简历语篇中的运作模式。分析结果表明,简历语篇中的预制语块存在诸多特点。这些特点可以由文体、职业领域和结构三个因素来解释;同时,聚合词,习惯表达法,限制性短语和句子构造型结构等四类预制语块分别围绕这三个因素表现出一系列系统性的特征。同时,该文亦提出系统性的简历写作建议,以帮助简历作者增强其简历的社交互动力量。
- 沈晓华
- 关键词:预制语块简历
- 铸牢中华民族共同体意识在民族典籍英译中的彰显
- 2024年
- 民族典籍英译不仅仅是一种文本翻译行为,更是一项民族外宣工作,因此铸牢中华民族共同体意识应当成为民族典籍英译工作的主线。在民族典籍英译中铸牢中华民族共同体意识,有助于对外传达和全面展现中华民族多元一体格局,提升和凝聚海外华人的民族向心力,增强民族典籍译者在对外传播中的文化自觉和文化自信。铸牢中华民族共同体意识是民族典籍英译的内生动力,可在价值维度、历史维度和实践维度持续推动民族典籍英译工作,尤其在实践维度可形成民族典籍英译的实践系统,提升民族典籍英译效果。围绕该实践系统,民族典籍英译可从翻译模式、翻译原则和翻译策略三个层面分别采用“以我为主”“文化传真”和“深度翻译”的路径,进而实现铸牢中华民族共同体意识这一翻译目标。
- 沈晓华
- 《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿被引量:5
- 2012年
- 在浩瀚如烟的中国古代文库中,《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为一本医学典籍被归入“经史子集”的“经”书之列,足见其在中国古代社会的重要价值。如同《诗经》的成书境遇一样,《内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,在西汉末期由众多医家编纂而成,而古时的医家多数是抱有“不为良相,便为良医”思想的来自“士”阶层的文人,
- 沈晓华
- 关键词:《黄帝内经》美学价值英译《内经》医学典籍《灵枢》