2025年11月14日
星期五
|
欢迎来到三亚市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陶勇
作品数:
1
被引量:0
H指数:0
供职机构:
安徽师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
陈雪梅
安徽师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
对等
1篇
译本
1篇
语境
1篇
语言
1篇
语言语
1篇
语言语境
1篇
中译
1篇
中译本
1篇
文学
1篇
文学翻译
1篇
功能对等
1篇
儿童文学
1篇
儿童文学翻译
1篇
翻译
1篇
非语言
1篇
非语言语境
1篇
《夏洛的网》
机构
1篇
安徽师范大学
作者
1篇
陈雪梅
1篇
陶勇
传媒
1篇
长春理工大学...
年份
1篇
2017
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论非语言语境因素对儿童文学翻译的制约——以《夏洛的网》中译本为例
2017年
语言的意义表达依靠语境。文学作品翻译除了受语言语境影响,还受非语言语境各个因素的共同制约。作为文学翻译的一个重要分支,儿童文学翻译的成人译者与儿童读者构成翻译过程的内在困境:成人译者在翻译时很难做到从儿童的视角出发,恰如其分地处理原文中的文化背景、语言情景等,使译文符合儿童读者的认知水平和接受能力。因此非语言语境在儿童文学翻译过程中格外凸显。结合功能对等理论,通过对任溶溶先生翻译的E.B怀特小说《夏洛的网》的原文和译文的对比分析,从文化背景、情景场合及人物主观因素三大方面探讨非语言语境因素对儿童文学翻译的制约及解决成人译者与儿童读者之对立所发挥的关键作用。
陶勇
陈雪梅
关键词:
非语言语境
功能对等
儿童文学
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张