您的位置: 专家智库 > >

李瑞超

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西安翻译学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇电影片名
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英文电影片名...
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语义翻译和交...
  • 1篇诗歌英译
  • 1篇片名
  • 1篇片名汉译
  • 1篇目的性
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇汉译

机构

  • 3篇西安翻译学院

作者

  • 3篇李瑞超
  • 2篇崔蓓
  • 1篇翟娜
  • 1篇郭小华

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
Chinglish in Chinese-English Interpreting in Light of Chinese Thought Patterns
2014年
As most interpreters in China are native speakers of Chinese, it is inevitable that the deep-rooted Chinese thinking patters lead to Chinglish in Chinese-English interpreting, which is shown in both lexical and syntactical levels. Based on the theories and problems appeared in Chinese-English interpreting, this article attempts to explore the major phenomena of Chinglish and their relations with Chinese thought patterns and proposes coping strategies.
崔蓓翟娜李瑞超
关键词:英语翻译
功能翻译理论对英文电影片名汉译的启示
2013年
电影作为文化传播的一种途径,具有信息功能,表情功能和感染功能,而功能翻译理论恰巧为英文电影片名的汉译提供了理论基础,英文电影片名的汉译不仅要考虑到片名的文化性、观众心理、商业性以及社会效应,而且还要能够使译文传情达意,符合观众的审美期待。于是,该文在此基础上试图探讨功能翻译理论对英文电影片名汉译的启示。
李瑞超
关键词:功能翻译理论目的性
语义翻译和交际翻译视角下《红楼梦》中诗歌英译探析被引量:1
2015年
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。
李瑞超郭小华崔蓓
关键词:语义翻译交际翻译红楼梦
共1页<1>
聚类工具0