Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects.
Discourse is a kind of ostensive-inferential communication.Discourse as a communication always occurs in certain context which helps us interpret an utterance.Obviously,context or contextual assumptions play a crucial role in answering these questions.Therefore,the crucial point to solve the problem of discourse coherence is how to select the contexts.Context selection is not random but limited by the language users'cognitive environment.According to Relevance Theory,context selection is achieved through seeking for relevance.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.