您的位置: 专家智库 > >

赵文通

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:北京建筑工程学院文法学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇张谷若
  • 2篇四字格
  • 2篇苔丝
  • 2篇《苔丝》
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇大学生英语写...
  • 1篇学生英语
  • 1篇英语
  • 1篇英语写作
  • 1篇影片
  • 1篇迁移
  • 1篇文化转向
  • 1篇写作
  • 1篇母语
  • 1篇母语影响
  • 1篇婚庆
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇北京建筑工程...
  • 2篇中国矿业大学

作者

  • 5篇赵文通
  • 1篇吴逾倩

传媒

  • 2篇首都师范大学...
  • 1篇大学英语
  • 1篇北京建筑工程...
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译研究文化转向下译者风格的彰显——以张谷若译《苔丝》为例被引量:4
2008年
当代翻译研究中的文化转向对国内的译学研究产生了重要影响,译者风格的研究成为译学研究的新方向。在翻译研究的文化转向下,应当加强对翻译主体的研究,对译者的生活阅历,译文产生的社会、历史和文化背景的考察成为翻译研究的必然。本文以张谷若译《苔丝》为例,从三个方面探讨了张谷若先生的翻译风格,即:四字格与译者的译学追求,文中注释与译者的科学精神,方言特色与译者的人生征途。
赵文通
关键词:翻译研究文化转向四字格
以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究被引量:3
2011年
当代翻译研究中的文化转向对国内的译学研究产生了重要影响,译者风格的研究成为译学研究的新方向.在翻译研究的文化转向下,应当加强对翻译主体的研究,对译者的生活阅历,译文产生的社会、历史和文化背景的考察成为翻译研究的必然.以张谷若译《苔丝》为例,从三个方面探讨了张谷若先生的翻译风格,即:四字格与译者的译学追求,文中注释与译者的科学精神,方言特色与译者的人生经历.
吴逾倩赵文通
关键词:译者风格四字格方言
大学生英语写作中的母语影响被引量:2
2010年
作者以语言迁移、对比分析和错误分析为理论基础,进行了一项实证性研究。实验样本为北京建筑工程学院本科二年级70名学生的210篇作文,作者在认真批改后仔细研究了其中90篇作文中由于汉语影响而导致的错误。这些错误被进一步划分为词汇错误、句法错误、语义错误和语篇错误。对于每一种错误,作者都选出几个典型的例子加以分析。研究发现,母语迁移是学生所犯错误的主要原因之一。其根源是两种语言之间存在的差异。因此,作者认为,中国的英语教师应该在教学中注重对比分析、错误分析理论的运用,并修改写作教材和写作课课程设计。
赵文通
关键词:负迁移英语写作
西方的婚庆日
2003年
英语中结婚周年纪念名目繁多,送礼物应该考虑这些名称,因此了解这些名称很有必要。下面让我们看一看:
赵文通
关键词:婚庆
Got it?--影片《毕业生》(The Graduate)中的get
2003年
  中国的英语爱好者非常熟悉英文影片<毕业生>(The Graduate).Dustin Hoffman精湛的演技给我们留下了深刻的印象,同时他那富有磁性的声音也令我们回味无穷.……
赵文通
共1页<1>
聚类工具0