刘少仙
- 作品数:16 被引量:33H指数:2
- 供职机构:江西师范大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 《围城》中飞白辞格的英译
- 2014年
- 一、飞白辞格英译的策略选择 辞格中的飞白指的是明知其错而故意仿效以达到讽刺和幽默的效果,白即白字,“故意运用白字,便是飞白”。飞自在文章中主要有记录和援用两种体现形式,故意将说话者的错误记录下来或引用到文章中,这一修辞手法用于刻画人物,可以存真,给人以实感,并收到幽默、诙谐或讽刺的效果。
- 刘少仙吴梦寒
- 关键词:飞白辞格《围城》英译说话者
- 从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆被引量:2
- 2007年
- 长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译者的创造性叛逆一直持彻底的否定态度,认为译者乃隐形之人也,翻译应亦步亦趋地再现原文的精神。但是,在真正的翻译实践中,译者这一主体,却一直在进行着有意识的叛逆性活动。本文拟从文化语境的角度出发,对译者的有意误译进行分析,指出有意误译不但不可避免,而且在文化传播当中还能起到一定的积极意义。
- 刘少仙
- 关键词:文化语境有意误译创造性叛逆
- 如何在全球化语境下的《综合英语》教学中实施有效的文化教学
- 2014年
- 全球化的到来对英语专业《综合英语》教学提出了更高更全面的要求,文化教学被提升到了前所未有的高度。如何在《综合英语》教学中进行有效的文化教学,让学生不但掌握扎实的外国语言,同时具有清醒的跨文化意识正是本文试图回答的问题。
- 刘少仙
- 关键词:全球化语境跨文化意识
- 《围城》中文化负载词的翻译策略
- 2021年
- 《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与分析,可以得出结论:译本遵循了“先异化,后归化”的原则对文化负载词进行翻译,使目标读者更好地了解文学作品中所蕴含的文化内容与文化特色,促进中西文化的交流。
- 刘少仙焦晶晶
- 关键词:文化负载词《围城》翻译策略
- 《阿Q正传》英译本中的跨文化意识
- 2012年
- 跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持中国独有的文化特色。作者以《阿Q正传》的两个经典英译本为例。
- 刘少仙
- 关键词:跨文化意识文化特色文化内容英译本翻译思想
- 文化负载词在《阿Q正传》中的处理被引量:20
- 2007年
- 具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。
- 唐述宗刘少仙
- 关键词:文化负载词翻译方法《阿Q正传》
- 浅淡诗歌翻译中意象问题的处理被引量:2
- 2006年
- 意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。
- 刘少仙
- 关键词:灵魂意象翻译方法
- 本科口译教学中学生主体性意识的培养被引量:1
- 2019年
- 阐述了口译过程中口译员主体性意识的必然性和重要性,提出了口译教学中学生主体性意识的培养建议,旨在提高学生口译过程中的主体性意识。
- 刘少仙
- 关键词:本科口译教学主体性意识
- 文学翻译中文化意象传递的常用方法被引量:7
- 2007年
- 文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——直译法、直译+注释法/直译+意译法、意译法等,强调译界人士应该更加重视文化意象的传递.
- 唐述宗刘少仙
- 关键词:文化意象
- 文学作品中英汉翻译的美质再现
- 2013年
- 在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。
- 刘少仙陈智钢
- 关键词:英汉翻译形式美