The Oxford Starter Chinese Dictionary是牛津大学出版社于2000年出版的一本供外国汉语初学者使用的学习词典,包括英汉、汉英部分。它在各个结构层面提供了丰富的语用信息,形式多样。这些语用信息,尤其是以不同方式在英汉部分所提供的语用信息对这些汉语初学者帮助极大。这些语用信息给国内的外向型汉英词典的编者提供了有益的借鉴。该词典在修订时也可以考虑对一些语用信息进行补充完善。
西尔维娅.普拉斯(Sylvia Plath)在其弃世前三周发表了自传体小说《钟形罩》(The Bell Jar),小说以作者早年生活经历为蓝本,叙述了19岁的大二女生埃斯特.格林伍德经历了充当某知名杂志社的客座编辑、参加写作班被拒、自杀未遂、接受心理治疗、重树自信期待返回社会,展开新生活的一系列过程。本文从"榜样缺失"的角度出发,结合当时美国的实际,探讨埃斯特作为女性,在其成长过程中、男性社会压抑下所产生的孤独、绝望与挣扎的心灵历程以及反抗的必然性。
本文以语用顺应理论中的动态顺应和意识凸显性为翻译实践的认知前提,旨在解决MTI人才培养过程中对科技翻译的语用认知欠缺,教学资料匮乏以及教学效果不明显等问题,探索培养科技翻译人才的翻译教学创新模式,进行科技翻译人才职业化的“孵化式”教学探究。文章以“传统+现代”的“混合式”翻译教学为研究手段,以Déjà Vu X3翻译技术平台为实训抓手,以科技英汉互译的课堂教学活动为研究对象,以国际工程翻译为主要内容,以国际工程翻译人才职业化培养模式的研究为改革目标,以MTI研究生职业化发展为突破口。本文对基于CAT平台的MTI科技翻译教学实践、翻译实训和翻译实习而言具有创新意义,对西部理工类院校MTI科技翻译的语用动态认知及其实践教学而言具有一定参考价值。