您的位置: 专家智库 > >

刘军显

作品数:5 被引量:16H指数:2
供职机构:鲁东大学大学外语教学部更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇杨宪益
  • 1篇意识形态
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇社会
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇天演论
  • 1篇习语
  • 1篇会意
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语习语
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译原则
  • 1篇《天演论》

机构

  • 2篇鲁东大学
  • 1篇山东大学

作者

  • 3篇刘军显
  • 1篇卢东民
  • 1篇崔娟

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇世界文学评论...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 1篇2002
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“自我翻译”与翻译标准被引量:1
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民刘军显
关键词:翻译标准
论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例被引量:9
2016年
本文对20世纪90年代末以来意识形态与翻译之间的关系方面的研究成果进行了梳理和综述,指出译者在翻译过程中既受制于源语和译入语社会意识形态,又不愿违背个人的思想意识,在权衡折衷的过程中,多种意识形态共同作用于译者的思想和行为,形成一种杂合化的个体意识形态,而正是译者的个体意识形态对其翻译策略产生了决定性的影响。本文以严译《天演论》的翻译为例,考察译者个体意识形态对翻译策略的决定作用。
崔娟刘军显
关键词:社会意识形态翻译策略
关于汉语习语英译策略的思考——兼析杨宪益和戴乃迭的习语英译
习语是一组词,它的意义无法从各个词的意义中推断出来.在这儿,'习语'这一术语用于广义,即指成语、谚语、歇后语.汉语习语具有一些特性,同时具有各种结构、功能、来源和修辞,它们的内容也极为丰富.通过分析汉语习语的各个方面,我...
刘军显
关键词:习语翻译原则
文献传递
共1页<1>
聚类工具0