您的位置: 专家智库 > >

朱俊峰

作品数:6 被引量:4H指数:1
供职机构:长春工业大学人文学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇词汇
  • 1篇读写
  • 1篇读写结合
  • 1篇烟云
  • 1篇英语教学
  • 1篇语境
  • 1篇四级词汇
  • 1篇太太
  • 1篇听说
  • 1篇听说结合
  • 1篇亲属称谓
  • 1篇字幕翻译策略
  • 1篇文化
  • 1篇目的论
  • 1篇解构
  • 1篇金陵

机构

  • 6篇长春工业大学
  • 1篇吉林医药学院

作者

  • 6篇朱俊峰
  • 1篇钱笑毅
  • 1篇张颖

传媒

  • 2篇科教文汇
  • 2篇科技创新导报
  • 1篇电影文学
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 4篇2013
  • 1篇2008
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅析专业英语四级词汇学习策略
2013年
词汇是语言表达的基本成分,也是语言学习的基础。而词汇量的大小也会影响到英语学习者其他方面技能的学习与提高。所以,在英语学习中,词汇的学习就显得尤为重要。合理的英语词汇学习策略能够帮助提高英语学习者学习的效率,有效地提高学生学习的积极性与主观能动性,更加可以促进学习的质量,达到良好的效果。
朱俊峰
关键词:英语四级词汇
从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略
2013年
字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。
朱俊峰钱笑毅
关键词:目的论字幕翻译词汇空缺
《金陵十三钗》字幕翻译策略被引量:1
2013年
随着中西影视文化交流的日益频繁,字幕翻译已成为"影视园地中愈来愈重要的领域",所受关注程度也日益增加。与此同时,各国观众的欣赏水平、外语水平持续升高,因而对外语影片的字幕翻译也提出更新、更高的要求。本文以《金陵十三钗》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译的归化、异化和增减策略,力求以通俗易懂的语言、原汁原味的意境传播源语文化,使译文电影既让观众看起来感到熟悉和亲切,又尽情地体验异域文化,以最小的付出获取最大的语境理解,最终实现文化传播和票房的双赢。
朱俊峰张颖
关键词:字幕翻译《金陵十三钗》文化语境
学生课堂表现之反思被引量:2
2007年
本文从教学实践出发,通过观察、研究大学英语课堂教学及课后调查,探讨学生各种课堂表现的原因。由此得出:教师是影响学生课堂表现的重要因素,教师应发挥学生的主体性和各要素的协调性,通过有效方法来引导学生良好的课堂表现。
朱俊峰
关键词:课堂表现
《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译的解构与重塑被引量:1
2013年
该文从解构主义翻译观中译者的隐身、过渡、现身三个阶段分析林语堂先生在《京华烟云》中亲属称谓"老太太"翻译过程中的解构与重塑,借鉴林语堂先生对解构与重塑的巧妙运用,得出恰当运用解构主义翻译观,适度异化才是成功翻译的关键。
朱俊峰
关键词:解构
输入输出相结合进行英语教学
2008年
本文从分析传统的单向输入式教学方法的弊端进行阐述,提出采用新的教学改革模式,将输入教学法与输出教学法相结合,即听说结合,读写结合来开展外语教学,以提高学生的学习兴趣与成就感,改善教学效果,强化听、说、读、写、译能力及英语综合应用能力的培养。实现技能学习、思维能力培养、拓宽知识面的有机结合。
朱俊峰
关键词:听说结合读写结合教学改革
共1页<1>
聚类工具0