本文基于模因论探讨中餐菜名的英译策略,强调翻译不仅要传达菜品的基本信息,还需保留文化内涵。通过引入英语惯用表达模因和灵活应对文化差异,确保译文既简洁明了,又能有效传递中餐文化,实现跨文化传播。This paper explores the English translation strategies of Chinese dish names based on memetics, emphasizing that translation should not only convey the basic information about the dish but also retain its cultural connotations. By introducing English idiomatic expression memes and flexibly addressing cultural differences, the translations are made concise and clear while effectively conveying Chinese culinary culture, thereby facilitating cross-cultural communication.
本文以《舌尖上的中国》中一些具有典型代表性美食为例,发现和总结中餐饮食文化的语言特点以及在对外传播的翻译中遇到的问题,分析如何利用模因翻译理论,将这些文化模因从原语有效地转换为目标语,确保目标语观众能够接受并欣赏这些文化元素,在全球范围内推广中国美食及其背后蕴含的中华传统文化。Taking some representative foods from “A Bite of China” as examples, this paper explores the linguistic features of Chinese dietary culture and the problems encountered in translation. It analyzes how to use the meme translation theory to effectively transform these cultural memes from the source language to the target language, ensuring that the target - language audience can accept and appreciate these cultural elements, and promoting Chinese food and its inherent traditional culture globally.