您的位置: 专家智库 > >

何颖

作品数:7 被引量:7H指数:2
供职机构:漳州职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇思政
  • 2篇教学
  • 2篇汉译
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇地区旅游
  • 1篇新闻
  • 1篇虚构
  • 1篇译本
  • 1篇译写
  • 1篇英语泛读
  • 1篇英语泛读课
  • 1篇英语泛读课程
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语新闻
  • 1篇语性理论
  • 1篇视域
  • 1篇四字格
  • 1篇欧化

机构

  • 7篇漳州职业技术...
  • 1篇龙岩学院

作者

  • 7篇何颖
  • 1篇李俊彬

传媒

  • 2篇漳州职业技术...
  • 1篇龙岩学院学报
  • 1篇武夷学院学报
  • 1篇厦门城市职业...
  • 1篇宁德师范学院...
  • 1篇闽南师范大学...

年份

  • 4篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2016
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
英语泛读课程思政内涵及教学路径探索
2022年
英语泛读课程既是强化专业素养的有效渠道,又是根植德育的丰厚土壤,为课程思政的实施提供了广阔平台。全面推进课程思政建设是落实立德树人根本任务的必然选择,泛读课程可利用“互联网+”时代的信息传播优势,选择英语新闻作为传统教材的有机补充,挖掘新闻文本与课程思政的内在联系,拓展教学内容的深度与广度,将价值引领寓于知识传授,“课”尽其用,更好地发挥课堂育人主渠道作用。
何颖
关键词:英语泛读英语新闻
翻译写作学视域下非虚构文学翻译“恶性欧化”现象——以约翰·卡雷鲁《坏血:一个硅谷巨头的秘密与谎言》简体中文译本为例的考察
2023年
自“五四”以来,汉语欧化现象长期受到学界关注。良性欧化对汉语的发展颇有裨益,而恶性欧化则化简为繁,化巧为拙,带来极大负面影响。以翻译写作学理论为指导,以当今热门的非虚构文学作品《坏血:一个硅谷巨头的秘密与谎言》简体中文译本为例,详细梳理恶性欧化这一语法现象在译文中的具体表现形式,并从宏观译写过程及微观译写技巧两个方面提出解决方案。
何颖
关键词:非虚构文学
《哈利·波特》中的魔法咒语汉译技巧探究被引量:1
2016年
在奇幻小说《哈利·波特》中,魔法咒语是一个不可忽视的文化意象,是翻译的重点和难点之一。对魔法咒语进行准确、传神的翻译,单纯的字对字翻译是远远不够的。译者需要对其进行深入的理解,不但要准确把握原文的字面含义和语境,也要考虑到读者的反应。在咒语翻译中,可以采用夸张、比喻、叠字等修辞手法,还可以借助意象的构造和注释来完善译文。此外,还指出了咒语翻译存在的一些问题。
何颖
关键词:哈利·波特奇幻小说咒语
翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
2023年
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。
何颖李俊彬
关键词:汉英翻译景区公示语
翻译写作学视角下漳州地区旅游语言景观“中式英语”现象被引量:2
2023年
旅游语言景观即旅游区标牌上的语言呈现,为文旅产业建设与发展提供有力支撑。以翻译写作学理论为指导,指出“中式英语”现象是漳州旅游语言景观中存在的典型问题,凸显了公共服务领域的文化短板,并将这一失误分为用词汉化、句法汉化、思维汉化等类型,提出对语性把握不足是导致“中式英语”现象的重要因素,而翻译写作的“感知-运思-表述-检视”过程有利于解释及改进这一问题。译者应充分考虑目标语读者的文化背景和心理期待,将翻译上升到翻译写作学的高度,推动英文旅游语言景观的规范化进程。
何颖
关键词:中式英语汉英翻译
闽南文化融入闽南高校英语教学路径被引量:3
2023年
闽南文化是中华传统文化的重要组成部分,具有深厚思想内涵与价值。闽南英才辈出的热土有助于发挥榜样力量,爱国爱乡的传统有助于培育爱国使命感,爱拼敢赢的特质有助于树立正确职业观,兼收并蓄的胸怀有助于提升跨文化交际能力。在中华民族伟大复兴的关键时期,有必要依托闽南地区丰富的历史文化资源,将优秀地方文化融入闽南地区高校英语教学,构建闽南文化与英语课程融合的教学体系。具体实施路径包括:立德树人,挖掘思政元素;知史明史,唤醒文化自觉;学以致用,服务区域发展。这些举措有利于实现语言学习过程中的文化融通,激发英语课程的德育功能,推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展。
何颖
关键词:闽南文化高校英语教学文化自信
语性理论视角下的文学翻译“四字格”探究——以《坏血》的两个汉译本为例被引量:1
2021年
语性即每种语言独有的品性、特色。语性理论以目标语为中心,认为由于不同语言之间客观存在的差异,在翻译中应尽量发挥目标语的优势和独特性,扬长避短,尽显目标语的个性与魅力。四字格作为汉语重要的语性特征之一,充分体现了汉语的博大精深,因而在文学翻译中被广泛应用。以畅销纪实文学作品《坏血》的两个汉译本为例,从语性理论的角度分析四字格在文学翻译中的优势:简洁明了、琅琅上口、行文地道、文白交融、修辞美感。然而,如果把握不当,则可能出现语法错误、词不达意、搭配不当、背离风格等问题。因此,四字格的使用应当建立在充分了解两种语言个性的基础上,还须注意以下几点:遵循语用规范、控制用词数量、忠实原文风格、防止过度归化。由此可见,认为语性理论对四字格在文学翻译中的应用具有重要的指导和启示意义。
何颖
关键词:语性理论文学翻译
共1页<1>
聚类工具0