您的位置: 专家智库 > >

刘珊

作品数:3 被引量:5H指数:2
供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇典籍
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语境
  • 1篇语境理论
  • 1篇语言
  • 1篇语言语
  • 1篇语言语境
  • 1篇情景语境
  • 1篇文化语境
  • 1篇可视化
  • 1篇可视化分析
  • 1篇韩礼德
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇CITESP...

机构

  • 2篇兰州大学

作者

  • 2篇柴橚
  • 2篇刘珊

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇山西大同大学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中华典籍英译研究的可视化分析(2013-2022)被引量:2
2024年
随着中国文化“走出去”战略的深入推进,汉英翻译成为讲述中国故事、传播中国声音的重要方式,相关研究也呈现繁荣活跃的态势。本文以CSSCI和Web of Science2013年至2022年发表中华典籍英译研究的期刊文章为对象,运用可视化软件CiteSpace分析国内外发表相关文章的数量、时间、期刊、关键词和被引文献等数据,研究发现国内外研究热点存在较多重合。在微观层面,学者不仅聚焦中华典籍译本的正文本,还将视野拓展到副文本,探讨副文本在翻译活动中发挥的作用。另有学者借助语料库分析译本,以提高结论的客观性和公正性。在宏观层面,译本在目标语国家的传播、出版和接受等情况也是学者关注的焦点。基于汉英翻译研究现状,未来应继续扩大汉英翻译研究范围,给予其他类典籍更多关注;创新研究理论、方法和视角,拓宽研究深度和广度;打破学科界限,加强跨学科研究和翻译研究团队建设。
柴橚王泽皓刘珊
关键词:汉英翻译CITESPACE
韩礼德语境理论下的《哈利·波特与密室》翻译转换机制被引量:1
2021年
本文以《哈利·波特与密室》汉译本为例,从韩礼德的语言语境、情景语境以及文化语境三个层面,分析译者在翻译过程中的选择与取舍,归纳、总结译作中体现的翻译转换机制,为文学汉译提供更多的借鉴。
柴橚刘珊
关键词:语言语境情景语境文化语境翻译策略
共1页<1>
聚类工具0