副文本是附着于正文文本的辅助性文本,对正文起解释、补充的作用,主要包括标题、序跋、作者署名、扉页、图像、注释、附录、广告、版权页等。此概念自提出至今已经历数十年,并随着出版、音像等产业的发展广为人知。副文本不但能够补充和完善正文文本、提升读者对正文内容的全面了解,对于国内外文化作品对外交流、传播也有着至关重要的意义。本文通过使用文献分析软件Cite Space,对国内外副文本相关文献进行可视化分析。通过对比分析结果,从发文量、文献发表年份、研究热点等方面1989至2024年的文献进行对比分析,揭示了对副文本研究的时间规律、特点、和趋势,总结出国内外副文本研究发展、研究重点差异大、发展时间走向趋同等特点,并对未来副文本发展趋势进行展望。Paratext is an auxiliary text attached to the text of the main text, which plays the role of explanation and supplement to the main text, mainly including the title, preface, author’s signature, title page, images, notes, appendices, advertisements, copyright pages, etc. This concept has been proposed for decades and has been widely known in the development of publishing, audio-visual, and other industries. The subtext can not only supplement and improve the text of the text, enhance the reader’s comprehensive understanding of the content of the text, but also play a vital role in the exchange and dissemination of cultural works at home and abroad. Through comparative analysis, the literature from 1989 to 2024 is compared and analyzed from the aspects of the number of publications, the year of publication and the research hotspots, which reveals the temporal rules, characteristics and trends of paratext research, summarizes the characteristics of the development of paratext research at home and abroad, the research focus is quite different, and the development time trend tends to be the same, and the future developmen
2023年是“一带一路”倡议提出十周年,“一带一路”倡议的提出增进了中国与沿线国家的交流合作,同时也催生了相关的翻译需求与研究。在此背景下,本文借助CiteSpace软件,对2013~2023年CNKI以及Web of Science数据库的国内外翻译研究进行可视化分析,深入探讨该领域的发文现状、研究热点、演化路径等,并分析了该领域的整体发展趋势。研究发现:国内关于“一带一路”倡议下的翻译研究文献数量大、涉及领域广泛;研究主题主要集中在翻译策略、翻译技巧、与外宣翻译等方面;但也存在学者间缺乏合作、忽视翻译实践研究、翻译主题过于单一等问题。研究对上述问题提出相应建议,以期为国内聚焦“一带一路”倡议的翻译研究提供参考。