您的位置: 专家智库 > >

刘丽丽

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:河北民族师范学院更多>>
相关领域:艺术语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇艺术
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇电影
  • 2篇翻译
  • 1篇英文翻译
  • 1篇影片
  • 1篇赏析
  • 1篇片名
  • 1篇进口影片
  • 1篇华语
  • 1篇华语电影
  • 1篇本土
  • 1篇本土化

机构

  • 3篇河北民族师范...

作者

  • 3篇刘丽丽
  • 1篇阚昱雯

传媒

  • 2篇电影文学
  • 1篇戏剧之家

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
谈谈华语电影片名的英文翻译
2013年
伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
刘丽丽阚昱雯
关键词:华语电影片名翻译
西方经典穿越电影《时光倒流七十年》
2012年
随着《宫·锁心玉》和《步步惊心》的热播,这些年一直不断扩大读者群的穿越文学,在影视领域“抢滩登陆”成功。穿越文学本身激活了中外读者和观众的审美和阅读的兴趣,情节悬念丛生,引入入胜,作品有很大的可参与性,让读者很容易融入其中。伴随现代影视技术的运用,改编自穿越文学作品的影视作品也特别流行。无独有偶,国外也有穿越题材的文学影视作品,现以20世纪80年代的美国经典的穿越电影作品《时光倒流七十年》为例略作介绍。
刘丽丽
关键词:电影赏析
进口影片本土化翻译的思考被引量:3
2013年
2012年5~6月间在全国影院上映的几部进口好莱坞大片,采用的还是前几年流行的"中国式"本土化汉语翻译。这些进口影片的本土化翻译大量引用网络词语和古诗词,在各大媒体上遭到了很多观众的抵触和普遍恶评。曾经在引进影片中大受欢迎的"本土化翻译",没有得到中国观众的欢迎,观众对其热情程度明显降低。这到底是译者的问题还是观众"审美疲劳"的问题呢?带着这些疑问,本文走进进口影片翻译本土化的往昔与今朝,分析一下它带来的启示与思考。
刘丽丽
关键词:进口影片本土化翻译
共1页<1>
聚类工具0