您的位置: 专家智库 > >

胡兴文

作品数:19 被引量:226H指数:7
供职机构:上海海关学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 13篇翻译
  • 4篇叙事
  • 4篇受众
  • 4篇外宣
  • 3篇意识形态
  • 3篇外宣翻译
  • 3篇翻译活动
  • 2篇叙事学
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇中国文化
  • 2篇中国语境
  • 2篇视域
  • 2篇受众意识
  • 2篇文化
  • 2篇文化学派
  • 2篇下意识
  • 2篇国文
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学英语

机构

  • 14篇安徽理工大学
  • 12篇上海外国语大...
  • 6篇中国人民解放...
  • 2篇上海海关学院

作者

  • 19篇胡兴文
  • 7篇巫阿苗
  • 4篇束学军
  • 3篇张健
  • 2篇史志康
  • 1篇骆忠武

传媒

  • 3篇安徽理工大学...
  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇编辑之友
  • 1篇出版广角
  • 1篇文教资料
  • 1篇中国博物馆
  • 1篇中国出版
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 4篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2003
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外宣编译中的受众意识被引量:7
2012年
外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识。外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合受众认知,取得最佳传播效果。
胡兴文张健
关键词:受众意识
中国语境下意识形态对翻译活动的操纵
中西方翻译传统都把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,翻译批评家也以所谓的对原文的“忠实”作为评判翻译好坏的唯一标准。它们的共同点都是把原文作为翻译的中心和最终参照点来进行纯语言学研究,没有意识到翻译所发生...
胡兴文
关键词:意识形态翻译活动中国语境
文献传递
外宣翻译的名与实——张健教授访谈录被引量:121
2013年
本文是对张健教授的访谈录,其中涉及外宣翻译中很多重要话题,诸如外宣翻译的定义、范围、特点、翻译、性质、不足和未来发展等。张教授认为外宣翻译有广义与狭义之分,与传统的文学翻译相比,它具有自己不同的特征,是一种更加关注目标受众和信息传达的特殊翻译形式。此外,张教授提倡外宣译者须坚持理论与实践相结合。针对外宣翻译存在的质量问题,他认为译者应深入研究中外受众思维差异,形成行之有效的翻译理论,在中国文化"走出去"中有所作为。
胡兴文张健
关键词:外宣翻译
中国语境下意识形态对翻译活动的操纵被引量:7
2007年
根据勒菲弗尔的操纵理论,结合我国的翻译实践,从意识形态的角度剖析了勒菲弗尔的操纵理论对我国翻译活动的影响和操纵,在分析了其优势后也指出意识形态对翻译的操纵有其相对性,翻译研究还要注意对翻译本体的把握。
胡兴文史志康
关键词:中国语境翻译活动意识形态
跨文化传播中“龙”的翻译及其它
2009年
“龙”是中华民族的象征.但由于中国文化中的“龙”与西方文化中的“dragon”在内涵上存在着巨大的差异。因此在跨文化传播中直接采用西方文化中“dragon”一词来表达我们中国文化中的“龙”会在西方人中产生误解。针对这一情况,本文首先比较了这两个概念的在内涵上的差异.然后分析了很多学者和网友提出的用“loong”这一词来表达中国文化中的“龙”这一做法的合理性及可行性,最后指出该词要真正成为“龙”的英文对等词不仅需要学者和网友的呼吁.更需要我们的相关政府机构在跨文化传播中的大力推广。
胡兴文束学军
关键词:跨文化传播DRAGON
中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径被引量:29
2014年
对外文化传播者应根据受众的不同,在翻译选材、译者模式、翻译方式、翻译策略、翻译方法、翻译出版等翻译过程的各个环节面向受众,以更好地跨越语言的鸿沟,取得最佳传播效果,进一步提升中国的文化软实力。
胡兴文巫阿苗
关键词:中国文化走出去受众翻译过程文化软实力
网络资源在翻译教学、研究和实践中的应用被引量:3
2009年
网络现已成为翻译教学的资源库、翻译研究的好帮手和翻译实践的活字典。能够熟练学习、掌握网上相关资源是高校从事翻译教学、研究和实践的教师一项必不可少的专业技能。善于利用这些资源,必将有益于翻译教学,拓宽研究视野,推进翻译实践。
胡兴文束学军
关键词:网络资源翻译教学翻译研究翻译实践
外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写被引量:7
2013年
勒菲弗尔的"操纵论"认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。
胡兴文巫阿苗
关键词:外宣翻译意识形态改写受众
大英博物馆的虚拟现实技术:对学校和家庭学习所呈现的价值被引量:6
2018年
2015年大英博物馆的三星数字发现中心在博物馆的大中庭举办了一场虚拟现实周末活动。该中心在馆内提供了一系列数字化学习项目。这些活动使用了一大批数字设备和软件作为工具帮助观众学习,尤其注重鼓励观众探索藏品、与藏品互动并形成反馈。这次活动测试了虚拟现实环境在促进观众学习方面的作用,同时增加了将虚拟现实技术运用到数字学习方面的经验。
朱诺.瑞尔利兹.爱德华兹胡兴文
关键词:博物馆信息化虚拟现实3D扫描
《小镇畸人》叙事空间的建构意义被引量:3
2014年
《小镇畸人》中的围墙、窗户和门等这些空间元素投射出空间之外的诸多题旨。叙事空间在叙事进程中与其他的结构成分紧密相连,帮助作品塑造了人物形象,推动了叙事进程。
巫阿苗胡兴文
关键词:《小镇畸人》叙事空间
共2页<12>
聚类工具0