您的位置: 专家智库 > >

常升

作品数:3 被引量:7H指数:1
供职机构:中国北车唐山轨道客车有限责任公司更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇译本
  • 2篇翻译
  • 1篇狄仁杰
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇谚语
  • 1篇谚语翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇游记
  • 1篇中国文化
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化

机构

  • 2篇北京化工大学...
  • 1篇河北理工大学
  • 1篇中国北车集团
  • 1篇中国北车唐山...

作者

  • 3篇暴慧敏
  • 3篇常升

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论电影中中国文化译介矛盾的解决措施——以《狄仁杰之通天帝国》为例被引量:1
2011年
在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了加强字幕翻译的质量之外,其他的解决措施如题材的选择、影片的稍许改动和海外宣传等也是必不可少的。
暴慧敏常升
关键词:中国文化电影字幕翻译《狄仁杰之通天帝国》
哈利·波特飞到中国——浅谈《哈利·波特》系列中译本的成功之道被引量:5
2007年
《哈利·波特》系列小说是在近几年内世界上最为受欢迎的小说之一,其中译本在中国国内也受到了热烈的欢迎,每本发行过百万。从文本本身和超文本的两个方面探讨其译介成功的原因。
常升暴慧敏
关键词:哈利·波特
试析《西游记》英译本中高难词句的翻译被引量:1
2010年
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。
暴慧敏常升
关键词:《西游记》英译本人名翻译诗词翻译谚语翻译
共1页<1>
聚类工具0