2025年11月21日
星期五
|
欢迎来到三亚市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
付晓
作品数:
9
被引量:1
H指数:1
供职机构:
华北理工大学
更多>>
发文基金:
河北省社会科学发展研究课题
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
韩占东
河北联合大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
1篇
修辞
1篇
修辞效果
1篇
异化
1篇
异化翻译
1篇
异化翻译策略
1篇
有意歧义
1篇
语法
1篇
语法歧义
1篇
语音歧义
1篇
喻体
1篇
喻义
1篇
同化
1篇
歧义
1篇
文化缺省
1篇
无意歧义
1篇
翻译策略
机构
3篇
河北联合大学
作者
3篇
韩占东
3篇
付晓
传媒
3篇
海外英语
年份
3篇
2014
共
9
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
有意歧义的修辞效果及翻译
2014年
歧义作为一种常见的语言现象普遍存在于各种语言之中。在翻译有意的歧义句时,要实现等效翻译,就要在清楚具体语境和文化的基础上,讲究策略,采取直译、加注、释暗义和明暗义兼顾等多种处理方法,灵活变通地译出原文的主要信息和意图。
韩占东
付晓
关键词:
有意歧义
语音歧义
语法歧义
无意歧义
文化缺省和同化异化翻译策略
2014年
喻体、喻义文化缺省翻译过程中较难解决的问题,该文从同化和异化角度对喻体、喻义文化缺省翻译策略进行了探讨。
韩占东
付晓
关键词:
喻体
喻义
文化缺省
同化
异化
翻译信息论
2014年
翻译的实质就是译者对语言信息的收集、整理、分析、处理并把这种收集、整理、分析、处理结果传递和转换成另一种语言信息的过程。要搞好英汉互译必须正确把握两种语言的基本构成单位所蕴涵的各种信息,灵活运用各种翻译技巧和方法,完整准确地传递和转换原作的信息,使译作达到信、达、雅高度统一。
韩占东
付晓
关键词:
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张