您的位置: 专家智库 > >

孙慧敏

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:汉口学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动词
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译作
  • 1篇英语
  • 1篇英语语法
  • 1篇语法
  • 1篇语法教程
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇原作
  • 1篇完成体
  • 1篇新编
  • 1篇翻译策略
  • 1篇非限定
  • 1篇非限定动词
  • 1篇《飘》
  • 1篇《新编英语语...
  • 1篇《在亚当之前...

机构

  • 3篇汉口学院

作者

  • 3篇徐黄丽
  • 3篇孙慧敏

传媒

  • 2篇汉口学院学报
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
探讨《新编英语语法教程》中的几个问题
2014年
章振邦教授主编的《新编英语语法教程》作为我国大学英语语法教材之一对我国英语教学有着积极而深远的影响。但教材对某些知识点的叙述存着在一定的含糊性,它在很多情况下,只列出其然,而没说明其所以然,给读者在理解和运用上带来一定的困难。对此,就of-词组和双重属格,完成体与since-分句,不定式的主动态和被动态,非限定动词形式—不定式,-ing分词,-ed分词的句法功能四个问题展开讨论,希望能抛砖引玉,使这部教材更加完善。
徐黄丽孙慧敏
关键词:非限定动词
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例
2014年
近年来,新的语言学理论为翻译领域带来了新的观点。尝试运用语言学理论从语篇分析的角度出发,探讨廖美珍译作《在亚当之前》译文对遣词造句的选择,以及语篇分析对译文质量的影响。认为译者要想做出恰当正确的译文选择,就必须对语篇做完整详细的分析。
徐黄丽孙慧敏
关键词:语篇分析翻译原作译文
多元系统理论下《飘》译本的对比分析
2013年
《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。通过对《飘》两种译本(傅东华译本和李野光等译本)的对比分析,认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。
徐黄丽孙慧敏
关键词:《飘》翻译策略
共1页<1>
聚类工具0