郑玮
- 作品数:18 被引量:40H指数:3
- 供职机构:杭州电子科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省外文学会专题研究项目浙江省教育厅科研计划江省高等学校优秀青年教师资助计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 林语堂译创过程中体现的读者意识被引量:5
- 2013年
- 林语堂学贯中西,译著等身。通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中的各种选择以及译创作品取得的域外效果说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形成的影响因素,最后指出林语堂所力求达到的作品可读性和传播中国文化的目的性之间的平衡与和谐对中国典籍翻译具有启示性作用。
- 郑玮
- 中英旅游宣传资料所体现的不同审美观及其对翻译的启示
- 旅游宣传资料的翻译质量对旅游景点的宣传和推介起着非常重要的作用,影响着旅游业的发展。虽然中英旅游宣传资料都具有信息功能、美感功能和祁使功能,但由于汉英民族在社会历史文化以及哲学观上的不同,审美习惯差异显著,这在两者的文本...
- 郑玮
- 关键词:旅游宣传资料审美观翻译
- 文献传递
- 高校英语教师科研能力的调查与分析
- 2012年
- 通过对四所高校英语教师科研相关方面的调查与分析,提出教师提高科研能力的一些可行性建议,同时为高校相关管理人员提供了参考性意见。
- 郑玮
- 关键词:高校英语教师问卷调查
- 中英旅游宣传资料翻译策略——基于审美角度被引量:3
- 2010年
- 中英旅游宣传资料都具有信息功能、美感功能和祁使功能,但由于中英民族在社会历史文化以及哲学观上的不同,审美习惯差异显著,这在两者的文本形式和内容上得到了充分的体现。通过对比分析中英旅游宣传资料在文本上的差异及其体现的不同审美观,提出中文旅游宣传资料的英译应以传达文本信息为主,并在适当的翻译理论指导下,充分考虑中英民族的不同审美观,采用灵活的翻译策略和方法。
- 郑玮
- 关键词:旅游宣传资料审美观翻译
- 中式菜肴名称的文化内涵及英译被引量:5
- 2009年
- 中华文化源远流长,中式菜名则折射出其绚烂多姿的饮食文化。从分析中式菜肴的命名方式以及菜名中所蕴含的文化内涵着手,提出菜名翻译应遵循准确、简洁以及灵活的原则,既要体现菜名翻译的实用性,又要以传播中华饮食文化为导向,并以此为基础提出多种不同的翻译方法。
- 郑玮
- 关键词:文化内涵翻译
- 批评话语分析视角下的意识形态与新闻翻译被引量:3
- 2012年
- 新闻语篇是社会实践的产物,它反映了其利益集团的意识形态以及生成者的立场和观点,新闻的绝对客观性不存在。新闻翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,更是受到意识形态的影响。以批评话语分析理论为指导,通过对新闻翻译解码过程中意识形态意义的解读以及编码过程中意识形态作用的分析,提出在新闻翻译时要批判性地阅读和分析语篇内外的所有信息,并在保证语篇中心思想和主要信息不变的前提下适当地采用删、增、编等翻译手段,对具有意识形态意义的内容进行灵活处理。同时提出随着跨文化交流活动的日益频繁,各国间意识形态差异不断缩小,意识形态的作用不宜过分夸大。
- 郑玮
- 关键词:新闻语篇批评话语分析意识形态新闻翻译
- 阅读认知理论对阅读能力教育的启示被引量:1
- 2005年
- 阅读认知理论认为,阅读既不是单纯的“自下而上”也不是单纯的“自上而下”,而是两者结合的“相互作用”的心理过程。但无论采取何种阅读方式,都离不开读者的图式知识。读者对文章的理解过程是他们的语言知识与图式知识相互作用的结果。从认知理论的角度探讨了图式理论对阅读理解的指导作用,以提高学生的理解能力。
- 陶宗德郑玮项凝霜沈向怡
- 关键词:语言知识图式知识
- 从新闻报道的特点看英语模糊限制语及其功能被引量:3
- 2010年
- 新闻报道的时效性、简明性、有效性、语言准确性等特点决定了英语模糊限制语在新闻报道中的存在,模糊语在英语新闻报道中的使用能增强报道的可信度,增强报道文本的活泼性,适应不同层次的阅读和认知需求,体现一定的社会保护功能。
- 郑玮
- 关键词:新闻报道模糊限制语
- 副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环被引量:8
- 2011年
- 副文本是相对于正文本而存在的辅助性文本,主要用于文学文本的研究。通过对副文本概念的介绍以及对译著中存在的各种不同类型副文本的分析,提出对副文本的研究是翻译研究中必不可少的一环,并从研究方法以及副文本对于正文本、译者、译文读者、翻译史以及翻译批评等方面研究的重要意义进行进一步的阐述。
- 郑玮
- 关键词:副文本翻译研究译者翻译思想翻译批评
- 论林语堂译创过程中的读者意识被引量:1
- 2013年
- 林语堂学贯中西、译著等身。本文通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中对读者的关照以及译创作品取得的域外效果,说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形成的影响因素,最后指出林语堂所力求达到的作品可读性和传播中国文化的目的性之间的平衡与和谐对中国典籍翻译具有启示性作用。
- 郑玮