张弛
- 作品数:15 被引量:23H指数:3
- 供职机构:怀化学院外国语言文学系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>
- 论《英语视听说》课程的跨学科整合被引量:1
- 2011年
- 跨学科教育在国外起步较早,现已得到教育界的普遍认同,并积极推广和应用。国内高校的英语教学遵照自身特点和规律,开展跨学科教研活动,将有利于实现外语专业人才培养目标。在《英语视听说》课程中开展跨课程、跨学科整合式教学是必要和可行的。
- 张弛
- 关键词:跨学科英语视听说课程设计
- TEM-4听写教学的规范问题
- 2007年
- 听写是英语专业四级考试中一个十分重要的部分,本科院校英语专业在基础阶段教学过程中都对其给予关注。但是教学过程缺乏科学理论指导,实施欠规范,教学效果不理想。教师应当紧扣考试大纲,从材料遴选、篇章朗读、答案讲评几个方面规范听写教学。
- 张弛
- 关键词:听写教学
- “英语听力”课程与英语专业基础能力培养
- 2011年
- 地方教学型本科院校的人才培养目标是培养"实基础,强能力,高素质"的具有广泛适应性的应用型人才。英语专业技能课程旨在培养学生单项基础语言能力,提升专业综合素质。文章以英语专业技能课程之一的"英语听力"为例,通过课程内容的细化,探讨英语专业学生基础能力的培养。
- 张弛
- 关键词:专业技能课程听力策略
- 变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译——以《美丽中国》为例被引量:2
- 2015年
- 变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通,追求有效。与原版相较,央视版电视纪录片《美丽中国》的中文解说词在信息容量、内容精度、叙事角度、语气态度多个方面呈现出明显差异。文章借变译理论,对比分析中英两个版本的撰写处理,体现变译活动的效果。笔者认为,《美丽中国》的解说译文是成功的。
- 张弛
- 关键词:电视纪录片解说词变译《美丽中国》
- 谈中国自主汽车品牌商标词的英译被引量:3
- 2006年
- 在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。
- 张弛
- 关键词:自主汽车品牌等效原则英译
- 电影命名的营销意识被引量:1
- 2021年
- 电影自诞生起就具有商品属性,这一特性决定其必然进入市场流通。片名是宣传推介影片的入口,承担着向影院导流的任务,固可借之进行电影产品的营销推广。在营销理念指引下,电影片名应当内容准确生动,形式简洁新颖,面向消费者具有感召力。从业人员可以通过精巧的措辞、灵活的改写、机智的套用、贴切的假借将营销理念植入片名,高质量地完成电影命名。
- 张弛
- 关键词:电影营销
- 鲁宾孙的个人需要和自我实现
- 2013年
- 美国心理学家亚伯拉罕.马斯洛将人类需要从总体上分成基本需要和成长性需要两大类,其下面根据对人直接生存意义及生活意义的大小按层次排列为生理、安全、爱和归属、尊重、认知、审美、自我实现七种需要,即"需要层次"理论,它是解释人类个体行为的良好工具。丹尼尔.笛福的代表作品《鲁宾孙漂流记》记叙了主人公鲁宾孙的传奇经历。笔者认为,鲁宾孙人生的每一阶段无不对应着马斯洛对于人类需要的理解。借需要层次理论,对鲁宾孙的行为与形象进行全新的解读,提出鲁宾孙是资产阶级自我实现个人主义"本性"的典型代表。
- 张弛
- 关键词:自我实现
- 中国寺庙与西方教堂建筑之异的文化解读——从白马寺和东堂说开去被引量:1
- 2009年
- 文章以洛阳白马寺和北京东堂为例,从材质用料、空间布局、内部陈设和细部装饰等方面比较了中国寺庙与西方教堂在建筑艺术上的差异。文化审美观念是中西宗教建筑呈现显著差异的重要原因。
- 张弛
- 关键词:寺庙教堂建筑
- Forrest Gump话语特点的语用分析被引量:2
- 2008年
- 文章截取影片《阿甘正传》中的几段对白,依据Grice的会话合作原则和会话含意等理论分析其语言结构,体现台词对人物性格的刻画,揭示语言是人类展现性格特征的方式之一。
- 张弛
- 关键词:语用学电影对白人物性格
- 变译理论与电影片名翻译被引量:1
- 2014年
- 变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。
- 张弛
- 关键词:翻译