魏双霞
- 作品数:21 被引量:36H指数:3
- 供职机构:甘肃农业大学草业学院草业生态系统教育部重点实验室更多>>
- 发文基金:公益性行业(农业)科研专项农业部畜禽牧草种质资源保护项目更多>>
- 相关领域:语言文字农业科学文化科学文学更多>>
- 三个抗寒紫花苜蓿品系的寒境生理适应性研究
- 目的:以'俄罗斯杂花苜蓿''金皇后紫花苜蓿'和'阿尔冈金紫花苜蓿'为对照材料,以暖温半干旱气候区(甘肃农业大学兰州牧草试验站)为对照区,对育成的3个抗寒紫花苜蓿品系'GNKH-1''GNKH-2''GNKH-3'在高寒湿...
- 魏双霞师尚礼康文娟谭谌淼
- 关键词:紫花苜蓿化学成分低温胁迫
- 在翻译过程中应避免解构主义的几个倾向被引量:1
- 2009年
- 翻译是人类跨语言、跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。解构主义的翻译研究范式打破了以科学精神为指导的结构主义语言学对翻译研究的垄断,打开了与翻译相关的一切可能领域,带来了一种新的认知范式,这无疑扩大了翻译研究的视野,推动了翻译研究的进步。但是,译者在翻译过程中应避免解构主义的三个倾向:(一)避免在解构主义中发现的"潜意识"被变成"显意识;"(二)避免把解构当成目的;(三)避免把非理性当成理性,以期让呈现在读者面前的译作更具规范性和科学性。
- 魏双霞
- 关键词:翻译过程
- 解读《哈姆雷特》中的女性失语症被引量:1
- 2010年
- 女性失语症是女性主义理论体系的一大前提。失语症在医学上是指因大脑左部受伤而造成的言语功能障碍。这里所说的女性失语症,当然不是指妇女因有这种生理损伤而丧失了说话的能力,而是指妇女在心理上受到损伤而导致其言语功能障碍。在男权社会里,女性写作虽然出现了繁荣景象,但是这并没有改变女性失语症的现象,因为男性文本中性别歧视肆意泛滥,菲勒斯批评和商业炒作对女性文本的歪曲和消解无处不在。
- 魏双霞
- 关键词:哈姆雷特女性失语症
- 文艺复兴的历史作用被引量:1
- 2006年
- 文艺复兴运动是欧洲由中古向近代转型时期的思想解放运动。在欧洲历史上,它代表资产阶级的利益,首次向封建制度和宗教神学发起猛烈进攻。它在文化等领域的卓越贡献,对日后欧洲文化和资产阶级思想体系的形成,起了重要作用。
- 魏双霞
- 关键词:文艺复兴历史作用
- 高寒阴湿区6个抗寒紫花苜蓿种质氨基酸积累量分析被引量:1
- 2019年
- 为了评价6个抗寒紫花苜蓿种质(GNKH-1、2和3、俄罗斯西伯利亚杂花苜蓿、金皇后紫花苜蓿和阿尔冈金紫花苜蓿)的种质,在青藏高原高寒阴湿区进行了播种当年的评比试验,并对地上部分叶和茎中的氨基酸含量进行分析。结果表明:氨基酸总量(T)在GNKH-2叶最高(23.86%),在俄罗斯西伯利亚杂花茎中最高(12.13%);必需氨基酸(E)在金皇后叶(8.55%)和茎(4.27%)中最高。供试苜蓿叶蛋白种质从高到低排序为:金皇后>GNKH-1>GNKH-3>GNKH-2>阿尔冈金>俄罗斯西伯利亚杂花;苜蓿茎蛋白品质从高到低排序为:金皇后>GNKH-1>GNKH-2>GNKH-3>俄罗斯西伯利亚杂花>阿尔冈金。综合分析表明,抗寒苜蓿材料中GNKH-1叶和茎蛋白质价值均最高;GNKH-3是抗寒苜蓿材料中氨基酸评分相对最高的,叶部氨基酸评分(AAS)为32.74,茎部为15.94,均高于其他供试苜蓿品系;阿尔冈金和GNKH-1叶部EAAI值最高,分别为1.2860和1.2847;GNKH-2(1.2872)仅次于俄罗斯西伯利亚杂花和阿尔冈金茎部的EAAI值(1.2881,1.2876)。
- 魏双霞师尚礼康文娟谭谌淼
- 关键词:氨基酸总量蛋白品质氨基酸评分
- 英汉翻译实践中的交往理性原则探究
- 2012年
- 建构主义作为英汉翻译的新模式,已成为翻译研究必须遵循的规范与规则,其重要原则是基于伦理学性质的求"真、善"的交往理性,理论基础来源于哈贝马斯的交往行为理论,具有实践哲学的特色。本文在哈贝马斯的"交往行为理论"的指导下,通过案例探讨了交往理性原则在英汉翻译实践中的应用,旨在进一步地指导英汉翻译实践。
- 魏双霞
- 关键词:建构主义交往理性英汉翻译
- 进口商标的文化意蕴与翻译被引量:4
- 2004年
- 翻译作为跨文化交际的桥梁 ,在沟通交流 ,丰富人类文化 ,促进文化趋同的过程中起着不可短缺的作用。所以 ,语际间的翻译便构成跨文化交际中的一个重要话题。因此 ,商标及广告的翻译 ,同样是一种跨文化交流 ,需要研究语言 ,地域 ,文化 ,消费心理及审美价值的差异 ,决不是逐字逐句地把一种语言切换成另一种语言。它涉及到语言学 ,社会经济学 ,心理语言学 ,经济学 ,营销学 ,消费心理学和审美学等多种学科知识。实践已经证明 ,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益 ,不成功的商标和广告不仅回带来巨大的损失 ,而且还会直接影响公司或国家的形象。在本篇文章中 ,主要从语言和文化的角度来讨论商品商标和广告的翻译。
- 魏双霞
- 关键词:文化意蕴翻译
- 外语影视片名的翻译方法及意蕴被引量:2
- 2006年
- 影视片是老百姓喜闻乐道的一种艺术形式。它的观众之多、影响之大是其他艺术形式所望尘莫及的。一部好的影片除演员的精湛演技、富有哲理的故事情节和绚丽多彩的画面外,一个回味无穷、意义隽永的片名也是一个不可缺少的因素。然而,近年来英美影视片名的翻译中,好的译名实数凤毛麟角、廖若星辰。不规范的译名屡见不鲜,其混乱主要表现在:一、中国大陆、香港、台湾三地译名各异;二、广告、海报、新闻媒体译名各异。针对以上种种状况,本文提出了一些翻译的技巧和规则,以期出现更多的外语影视译名佳作。
- 魏双霞
- 关键词:翻译方法意蕴
- 翻译中的文化意识
- 2009年
- 作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用。每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。译者不仅要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,以期作出更好译文。
- 魏双霞
- 关键词:翻译文化
- “从独白走向对话”的翻译模式及其实践启示
- 2010年
- 在解构主义思潮的影响下,人们对原有的翻译理念产生了质疑。解构主义主张意义是在对话中生成的.从而破除了语言逻格斯中心主义的原作独白式话语。本文简要分析了解构主义影响下的“从独自走向对话”的翻译理念及其对翻译实践的启示。
- 魏双霞
- 关键词:解构主义独白