您的位置: 专家智库 > >

葛校琴

作品数:30 被引量:978H指数:13
供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇翻译
  • 4篇文化
  • 3篇英译
  • 3篇文本
  • 3篇文学翻译
  • 3篇汉英词典
  • 3篇《汉英词典》
  • 3篇词典
  • 2篇地名
  • 2篇地名英译
  • 2篇异化
  • 2篇英文
  • 2篇语言
  • 2篇原语
  • 2篇哲学
  • 2篇奴隶
  • 2篇主义
  • 2篇文学
  • 2篇小说
  • 2篇论文学

机构

  • 18篇中国人民解放...
  • 8篇南京大学
  • 3篇国际关系学院
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 29篇葛校琴
  • 2篇季正明

传媒

  • 6篇外语研究
  • 4篇中国翻译
  • 3篇解放军外国语...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇辞书研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇东方翻译
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2003
  • 7篇2002
  • 4篇2001
  • 1篇1999
  • 1篇1993
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位
中国历来的文学翻译研究十分重视对文本的原作者的研究。文学翻译要求传达原文本的风格和意义,这就必然要研究原文本意义的创造者及风格的筑就者。文本的意义往往是作者真情实感的流露,作者一定时段意向的显现;而文本的风格则是作者的语...
葛校琴
关键词:文学翻译原作者
文献传递
一种新的“回译”现象--从Moment in Peking到《京华烟云》
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家...
葛校琴
关键词:《京华烟云》
翻译“神似”论的哲学—美学基础被引量:21
1999年
在中国译论体系中,占主导地位的译论当数“神似”论(“化境”说实是“神似”论的进一步发展)。“神似”论最早是茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并且在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述。后来,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译...
葛校琴
关键词:美学基础美学思想古代哲学审美构成
女性主义翻译之本质被引量:198
2003年
文章从文化批评视角,阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。
葛校琴
关键词:女性主义翻译解构主义
副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例被引量:7
2015年
副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的"门槛",是对正文本内容的引导,是对原文意义的"呈示"。本文通过对照原本When China Rules the World和其汉译本《当中国统治世界》发现,就原书副文本所进行的翻译转换,译本制作者采取了诸如删舍、添加、重排、突显等控制方式,对译本读者进行理解上的引导和民族情绪的催化,从而使该译本在中国情境下获得了广泛的关注和普遍的接受。
葛校琴
关键词:翻译副文本民族主义
国际传播与翻译策略——以中医翻译为例被引量:46
2009年
针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译需要眼光,更需要策略。
葛校琴
关键词:中医翻译翻译策略
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译被引量:60
2001年
“文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取一种方法并一以贯之。
葛校琴季正明
关键词:浮生六记翻译选择归化异化
地名英译何去何从?被引量:37
2006年
文章认为,地名英译的历来做法是“专名音译,通名意译”。其演变主要是音译部分用汉语拼音取代威妥玛式拼写。最近几年,国家推广并实行地名国际罗马化标准,要求不管专名通名,一律采用汉语拼音音译汉语地名。一方是一直以来译界具有共识的默认做法,另一方则是国家的法律规定。地名英译何去何从?翻译教师处于两难的境地。
葛校琴季正明
关键词:地名英译
编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》被引量:2
2002年
通过比较1978年版《汉英词典》、1995年版《汉英词典(修订版)》及2000年版《新时代汉英大词典》的一些例证内容,文章认为,汉英词典的编纂已从特定历史时期的政治文化情结转到为读者提供信息文化的理念上来。编纂理念上的这种变化主要是社会发展使然。《新时代汉英大词典》瞄准新时代,服务于新时代接受者,其时代性、科学性和实用性之特点,能有效地延长其生命周期,确保其相对稳定性。
葛校琴
关键词:《汉英词典》《新时代汉英大词典》信息文化词典编纂
后现代语境下的文学翻译主体性研究
葛校琴
关键词:文学翻译后现代主体性
共3页<123>
聚类工具0