您的位置: 专家智库 > >

汤文华

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇论语
  • 3篇《论语》
  • 2篇英译
  • 2篇小品
  • 2篇翻译
  • 2篇《论语》英译
  • 2篇春晚
  • 2篇春晚小品
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态隐喻
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译研究
  • 1篇幽默
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇构建
  • 1篇语义
  • 1篇语义分析

机构

  • 5篇曲阜师范大学

作者

  • 5篇汤文华
  • 1篇范敏

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇济宁学院学报
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇世界文学评论...

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
春晚小品《扶不扶》情景语境与幽默效果分析
2015年
春晚小品《扶不扶》语言幽默,内容发人深省,播出后得到广大观众的一致好评和称赞,其原因值得探究。本文从情景语境理论角度出发,分析小品中人物的语类模式和语篇文化背景,探究该小品产生如此巨大幽默效果的独特魅力。
汤文华
关键词:喜剧小品情景语境话语分析
《论语》英译的转喻分析
2014年
转喻是人类一种重要的认知方式,其本质是以一个实体代指与其关系相近的另一实体。翻译是对源语信息进行处理,并将其转换和替换为目的语的过程,是译者思维和认知方式的体现。由于文化背景和翻译目的存在差异,不同的译者对同一源语会有不同的理解和认知。在一定程度上,他们得出的译本只反映自己对源语的部分理解,所以从认知角度看,翻译也是一种"部分代整体"的转喻。笔者以理雅各和辜鸿铭英译本为例,从翻译的转喻视角出发,对比和分析他们对《论语》中部分概念的转喻翻译策略以及在翻译过程中他们对语言的转喻选择。
汤文华
关键词:转喻《论语》理雅各辜鸿铭
《论语》中致使结构及其英译研究——基于语料库的统计与分析被引量:1
2015年
基于自建的《论语》单语料库和汉英双语平行语料库,对《论语》中的致使结构进行调查统计与描写分析,并对两个《论语》英译本中的致使句翻译进行探究。通过语料库工具统计与分析,发现《论语》中致使句在各篇章分布悬殊主要与相应篇章的内容有关,同时总结译者在翻译致使结构时所采用的翻译方法,希望为古汉语致使句的英译提供一定的参考价值。
汤文华范敏
关键词:语料库《论语》英译语义分析翻译方法
多模态隐喻视角下解读春晚小品《扶不扶》被引量:2
2015年
隐喻是一种思维方式,语言只是其中一种外在表现,多模态隐喻突破了概念隐喻纯语言模态的限制,转向研究图像、音乐、非语言声音和动作等其他的模态。文章以春晚小品《扶不扶》为研究对象,从多模态隐喻角度探讨小品中道具、人物表演以及语言的隐喻和转喻对语篇构建的整体意义,以拓宽多模态隐喻研究的语类范畴。
汤文华
关键词:多模态隐喻小品语篇构建
符际翻译视角下蔡志忠《论语》漫画研究被引量:6
2014年
作为中国文化的主要代表,《论语》是国内外学者英译最多的典籍之一,在众多英译本中,蔡志忠的中英版《论语》漫画最为畅销.其原因在于蔡志忠以漫画形式将其中深奥的哲理明了化,即用非语言符号系统诠释儒家思想.借助雅各布森的符际翻译理论,指出蔡志忠《论语》漫画中的图像符号作为一种非语言符号,可以成为解释中国典籍外译的手段,从而引导我们对《论语》跨文化传播的多维度思考.
汤文华
关键词:符际翻译跨文化传播
共1页<1>
聚类工具0