您的位置: 专家智库 > >

叶玲

作品数:6 被引量:14H指数:2
供职机构:上海大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 1篇心理
  • 1篇姓名
  • 1篇研究鲁迅
  • 1篇意识形态
  • 1篇意译
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇直译
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化差异性
  • 1篇文化视角
  • 1篇文化因素
  • 1篇民族
  • 1篇民族心理
  • 1篇目的论

机构

  • 4篇上海大学

作者

  • 4篇叶玲
  • 2篇唐述宗

传媒

  • 1篇西北农林科技...
  • 1篇信阳农业高等...
  • 1篇科教文汇

年份

  • 2篇2008
  • 2篇2007
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从归化-异化途径研究鲁迅的操纵翻译思想与实践
本文从翻译策略——归化异化的途径研究鲁迅的操纵翻译思想与实践。“翻译研究”的新突破在于把翻译研究和文化、历史、意识形态以及社会研究等结合起来。勒菲弗尔的操纵(摆布)理论、弗美尔的目的论和韦努堤的归化-异化策略都属于“翻译...
叶玲
关键词:翻译策略文化因素意识形态英汉翻译
文献传递
汉英姓名的异同与翻译被引量:4
2007年
姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉译宜采用音译法,适当保留西方人创立的一些中国古代哲人的英译名,在英译汉语姓名里的字、号时,可酌情加注释。
叶玲唐述宗
关键词:姓名翻译民族心理汉语英语
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略被引量:9
2008年
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
叶玲唐述宗
关键词:目的论翻译策略
文化视角中的异化与归化翻译策略被引量:1
2007年
由于文化的差异性,翻译中对文化因素的处理一般有两种方法"归化"和"异化"。为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的。这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息。
叶玲
关键词:归化异化文化差异性
共1页<1>
聚类工具0