胡海峰 作品数:22 被引量:33 H指数:3 供职机构: 仲恺农业工程学院外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 广东省教育科学“十一五”规划项目 中国外语教育基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
文学翻译的诗学象似性研究 被引量:1 2020年 “形意兼备”是文学翻译的一种理想状态,象似性的指导是达到这个状态的途径之一,也符合认知语言学的翻译观。但是,准确来说,文学作品中的象似性是有别于日常语言象似性的诗学象似,形式、意义、情感与审美的整合是诗学象似性与象似性的最大区别,所以文学作品的翻译更应以诗学象似性为参考。当然,诗学象似性未能将读者和语境等语篇外因素考虑进内,也是它的局限所在。 胡海峰关键词:文学翻译 象似性 学术英语背景下语篇翻译能力培养与评估模式的构建 被引量:4 2017年 鉴于语篇分析与翻译过程的关系,在大学英语教学的过程中,利用语篇进行翻译教学,即翻译的语篇教学模式,是一种可行高效的教学方式。当前,学术英语和通用英语相结合的大学英语教学模式,更为翻译的语篇教学模式提供了便利。同时,通过总结、梳理前人对于翻译能力的研究,发掘语篇分析与翻译能力互相补充的关系,本文提出了语篇翻译能力的概念。最后,借鉴House、Colina等人的的翻译质量评估体系,构建出语篇翻译能力评估模式。 胡海峰关键词:大学英语 学术英语 大学英语导入教学探析 2012年 导入通常是大学英语课堂教学的第一个环节。本文以图式理论为框架探讨大学英语课堂中导入的必要性及导入的方法等。导入对于大学英语的教学有一定的积极意义,教师应根据实际情况采取不同的导入方法;同时,教师要激发从学生兴趣和衔接与连贯等角度把握好导入的度。 胡海峰关键词:图式理论 大学英语 基于CLI的TED视听说课程教学目标与实践研究 被引量:3 2022年 内容语言融合教育理念(CLI)以实现人的全面发展为宗旨,倡导在教学过程中内容和语言的融合,并明确了知识、能力、素质等三大教育目标,TED演讲为实现这三大目标提供了很好的素材。在CLI理论的指导下,TED视听说课程应用TED演讲作为教学素材,将英语听说教学与有意义的知识内容教学有机结合起来,突出内容在听说教学中的作用,旨在帮助学生获取专业知识的同时提升学生听说能力,最终提高学生的综合能力和综合素质,实现全面育人。 胡海峰“续译”在大学英语教学过程中的可行性及实效性研究 被引量:1 2021年 “续”是连接语言输入和输出的桥梁。“续译”符合“学伴相随”的原则,是“续论”的一种具体应用形式。大学英语课程为学生提供了丰富的教学语篇资源,而这些教学语篇构成了丰富的英语语言输入。协同效应使得大学英语教师利用这些教学语篇进行“续译”教学和训练成为可能。“续译”不仅能提高学生翻译能力,也能促进学生的语言习得,从而提高学生的英语学习效率。 胡海峰关键词:大学英语 翻译能力 最近发展区域理论视角下文本复杂度对于续译效果的影响研究 2024年 续译的协同促学效应已经得到证实,续译亦可提高翻译学习者的翻译水平,但尚未发现文本复杂度对于续译效果的影响研究。最近发展区域理论认为,学习者在最近发展区域内的调节最有效。通过定量研究与定性研究相结合,探讨续译的文本复杂度对于续译效果的影响。研究发现:在最近发展区域内,即用于续译练习的文本复杂度高于语言学习者的实际语言水平时,学习者调节充分,因此,学习者的翻译水平提升效果显著;文本复杂度低于或者等同于语言学习者的实际语言水平(即不在最近发展区域之内)时,学习者的调节空间有限,因此,尽管学习者的翻译水平有提升,但是效果不显著。 胡海峰基于网络环境的自主协作学习的研究和方法 被引量:1 2013年 分析了国内外基于网络环境的协作学习的理论研究与实践所面临的问题,探讨了网络环境下的自主协作学习策略,设计了自主协作学习与教学模式的研究方法、研究策略。综合应用多种研究方法,改变传统的教学抽象思维演绎研究范式,提出一套创建网络环境自主学习模式的理论框架,并研发一个支持网络环境自主协作学习的研究网站,取得良好的效果。 何涛 覃国蓉 张德芬 胡海峰关键词:网络环境 意义结构的新解读 被引量:1 2015年 首先对于朱纯深教授的意义结构理论进行了反思,探讨将其进行简化的可能性,即将功能语言学的三大元功能从原意义结构中剥离。然后在语篇行为的基础上形成以语篇内行为、语篇外行为和语篇后行为为构成要素的新的意义结构。进而,探讨了实现意义结构的七个语篇性标准,并进行个案分析。新的意义结构成为语篇分析的新视角。 胡海峰关键词:语篇性 典籍英译的语篇性探讨——以《岳阳楼记》3个英译文为例 被引量:3 2016年 语篇性涉及到语篇的语义、语用、语言认知及社会属性等层面,其系统完整性令其成为语言学研究的重要理论基础。语篇性的7个标准——衔接性、连贯性、信息性、情景性、可接受性、互文性、目的性在典籍中均有体现,因此,语篇性作为典籍英译的标准成为可能。以《岳阳楼记》的3个英译本为例,探讨将"语篇性"作为中国古文化典籍英译的参照的可行性。 胡海峰关键词:语篇性 《岳阳楼记》 典籍英译 翻译过程与语篇分析关系初探 被引量:5 2011年 将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系。首先综述了Bell的翻译过程模式和van D ijk&K intsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似性,都类似于句法学里面的深层结构。翻译过程包含语篇分析的过程,而语篇分析的过程也是一种翻译的过程,二者互相蕴含。 胡海峰关键词:语篇分析 翻译过程 语义表征