何传春
- 作品数:7 被引量:3H指数:1
- 供职机构:中共广州市委党校更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>
- 浅议文本意义与翻译的忠实
- 2006年
- 语言是约定俗成的,具有社会规定性,任何个人都必须遵守这种"契约"才能表达意义,胡言乱语只能看作是精神的病态或不成熟.事实上,大多数情况下我们都是根据语言的社会性来分析作者在作品中所表达的意义的.……
- 何传春
- 广州社会阶层合理建构的若干对策
- 2005年
- 实现广州社会阶层的合理建构,不仅有赖于思想观念更新,也有赖于科学的制度安排和实事求是的政策引导.从广州社会阶层结构变化的历史和现状看,要推动广州社会阶层的合理建构和协调发展,政府必须关注并努力解决以下几个问题.……
- 何传春吴鹏
- “先宾后主”——浅谈英汉翻译过程中的角色转换
- 2010年
- 在英汉翻译过程中,译者除了要有良好的语言文字功底外,更重要的是要扮演好"先宾后主"这两个角色。
- 何传春
- 关键词:翻译过程英汉译者
- 南京市创建文明城市的特点和启示被引量:1
- 2010年
- 南京市成功创建全国文明城市,具有十分突出的特点:领导重视、以人为本、协调有力、宣传有方、责任落实等。从广州与南京创文工作的对比中,我们可以看出广州市创文工作在某些方面的确存在一些差距,需要采取有力措施加以改进,把创建文明城市的目标变为现实。
- 徐德胜杨利为何传春
- 关键词:文明城市
- 论英语成语翻译的难点与对策被引量:1
- 2009年
- 文章探讨了英语成语翻译中遇到的难点问题及其跨文化处理策略:直译,替代,意译和转换。
- 何传春
- 关键词:成语翻译直译意译
- 语言顺应论动态观与不同文本译文顺应语境程度探析被引量:1
- 2010年
- 回顾语言顺应论应用于翻译方面的研究,前人的研究确有不足之处。从语言顺应论的动态观,可以审视译文对各种语境的顺应程度。不同的文本顺应各种语境的程度有强弱之分,译者在进行翻译工作之前,应该先对原语与目的语之间的语境差异程度进行权衡,才能在翻译过程中作出适当的顺应。
- 何传春
- 关键词:语言顺应论动态观
- 浅议全球化时代的领导干部跨文化交际能力
- 2009年
- 在全球化时代,培养领导干部的跨文化交际能力,最为基本的是要形成对文化多元性的意识和对文化差异的宽容态度,关注价值观念、思维模式、宗教信仰和行为规范等的文化差异,以便在跨文化交际行为方面具有更多的灵活性和创造性,尽量减少交际障碍。
- 何传春
- 关键词:领导干部跨文化交流