您的位置: 专家智库 > >

谢盛良

作品数:29 被引量:59H指数:4
供职机构:广东机电职业技术学院更多>>
发文基金:广东省教育科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇意识形态
  • 5篇教学
  • 5篇高职
  • 4篇英语
  • 3篇译本
  • 2篇英语教学
  • 2篇职教
  • 2篇上线
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇外语
  • 2篇网络
  • 2篇教育
  • 2篇可行性
  • 2篇混合式
  • 2篇混合式教学
  • 2篇高职教育
  • 2篇本土
  • 2篇本土化

机构

  • 12篇广东机电职业...
  • 9篇韶关学院
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 22篇谢盛良
  • 2篇陈杨

传媒

  • 2篇韶关学院学报
  • 2篇海外英语
  • 2篇邵阳学院学报...
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇未来与发展
  • 1篇语文建设
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇南方论刊
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇惠州学院学报
  • 1篇科学咨询
  • 1篇科教文汇
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇教育文化论坛
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2017
  • 5篇2016
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2002
  • 1篇2001
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者心理因素与翻译变体探讨
2008年
译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是表达阶段的遣词造句的性情、翻译习惯模式、灵感的突现等方面的心理原因;还可以是在修改阶段对初译的理解或表达不一致而重新翻译等原因,从而最终阐明了译者心理过程的不同是造成翻译变体的决定性因素。
谢盛良
关键词:心理因素翻译变体
On China English and Chinglish from the Perspective of Translation被引量:1
2013年
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.
谢盛良
关键词:CHINGLISHENGLISHTRANSLATION
高职外语教师本土化研究被引量:1
2016年
从高职外语教师视角入手,以《综合英语》课程的外语教师本土化为切入点,对高职外语教师本土化的理论方法和实践模式展开了研究。首先,简要分析了当前地方高职院校外语教师本土化的现状,随后就高职外语教师本土化的思路及理论方法展开探讨。在此基础上,通过教师本土化实践探索,力图创建地方高职外语教师本土化的实践模式,形成真正具有高职本土化特色的外语师资力量,从而促进高职外语教学水平和教学质量的提高。
谢盛良
关键词:高职外语教师本土化
误译的意识形态因素剖析——Gone with the Wind两中译本案例分析
2007年
在近年来的翻译研究中,意识形态的研究已成为一个新的领域。意识形态对翻译有着隐形的制约,但其对翻译的具体影响是多方面的,包括选材、翻译策略的抉择、误译,等等。本文通过Gone with the Wind两中文译本案例分析,主要探讨了因宗教意识形态所造成的误读以致误译,从而从意识形态的视角剖析了误译产生的根由。
谢盛良
关键词:意识形态误读误译阐释学
高职院校TAFE课程线上线下混合式教学现状与可行性调研报告
2024年
目的通过调研,了解TAFE课程线上线下混合式教学现状与可行性。方法对同类高职院校调研,了解当前传统线下教学的现状情况;对本校TAFE课程基于海外线上平台的教学具体性问题进行访谈交流,了解其教学及线上线下混合式教学情况;通过调研系统梳理当前本校基于超星平台及澳方基于MOODLE等平台的使用情况及有关信息,掌握其网络教学平台的功能特点。结果通过这些调研,获取第一手资料,总结概括出线上线下融合的混合式教学的现状及可行性。结论中澳TAFE课程线上线下混合式教学模式构建具有可行性。
谢盛良陈杨
关键词:TAFE课程混合式教学可行性
网络多媒体课堂英语教学的交互性探讨
2008年
交互性是网络教学的重要研究方面,文章就网络课堂英语教学的交互性进行了探讨,阐述了网络多媒体英语课堂交互教学的定义及其设计原则,就英语课堂教学中教师-学生、学生-学生、人-机之间交互的三种模式可行性作了详细探讨,并分析了实现英语交互教学的几种主要途径,从而指出目前英语交互式教学中所存在的缺陷和不足,并针对这些不足提出了建设性的对策。
谢盛良
关键词:网络英语教学
中澳TAFE课程线上线下混合式教学设计及模式构建研究
2024年
通过对本校中澳合作的TAFE课程教学的研究,本研究依托超星平台和MOODLE等网络教学平台,分别从课前、课中、课后3个阶段展开探讨线上线下融合的TAFE课程教学活动设计方案,并通过线上线下混合式教学改革实践,尤其是海外线上教学进行实践检验,探索构建中澳TAFE课程线上与线下融合的混合式教学模式,以提高TAFE课程教学质量,确保中澳合作国际化办学成效。
谢盛良陈杨
关键词:TAFE课程混合式教学
英语谚语刍议
2001年
英语谚语简洁洗炼 ,独具特色 ,所含修辞丰富 ,句意古雅而富哲理。英语谚语的一些语言表达特色及规律在此得以概括 。
谢盛良
关键词:谚语修辞英语
英汉诗歌互译策略对比研究被引量:4
2007年
诗歌翻译的特殊性使得人们提出了不少独特的翻译策略。其中较为典型的就是Lefevere提出的诗歌翻译七策略。为了对英汉诗歌互译策略进行理论上的系统概括,本文通过典型的案例分析,对Lefevere的诗歌翻译策略进行了实践的探索。同时将其与学者黄果欣所提出的另三种策略进行了对比分析,以期找出其中的差异和共同点,并以此为基础提出了不同的观点。
谢盛良
关键词:诗歌翻译音步
论“听”与“说读写译”结合提高英语听力的可行性被引量:4
2002年
“听说读写译”五种基本技能 ,听力先行。把“听”与其他“四技”分别结合起来 ,对提高听力切实可行 ,并能使“说读写译”各种技能同时得到提高。
谢盛良
共3页<123>
聚类工具0