您的位置: 专家智库 > >

汪雅君

作品数:17 被引量:15H指数:2
供职机构:南方医科大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广东省哲学社会科学规划项目广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇隐喻
  • 2篇语言
  • 2篇教学
  • 1篇对等
  • 1篇多义
  • 1篇多义词
  • 1篇心理真实
  • 1篇修饰语
  • 1篇虚构
  • 1篇叙事治疗
  • 1篇学术
  • 1篇学术论文
  • 1篇医学课程
  • 1篇意译
  • 1篇义学
  • 1篇译员
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐训练
  • 1篇隐喻式

机构

  • 13篇南方医科大学
  • 4篇广东外语外贸...
  • 2篇华侨大学

作者

  • 13篇汪雅君
  • 2篇徐歌
  • 1篇吴让科
  • 1篇方瑞霞

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇华侨大学学报...
  • 1篇三峡大学学报...
  • 1篇信阳农业高等...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇海外英语
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇唐山学院学报
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇沈阳大学学报...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 3篇2010
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
疾病书写与自我建构:解读《说谎:一部隐喻式回忆录》被引量:1
2018年
罗伦·史蕾特的自传《说谎:一部隐喻式回忆录》借助虚构叙事表达内心真实。这种反传统写作手法既是作家探索艺术与创作的策略,更是作家借助叙事治疗,建构自我身份的手段。本文分析作者如何从疾病隐喻视角,借助叙事治疗宣泄精神抑郁情绪,实现自我建构与自我救赎,以引领读者关注叙事背后的深层动机,体验自传叙述者重构身份的生命过程。
汪雅君
关键词:自我建构叙事治疗
汉英不平衡双语者翻译方向不对称性研究--来自英汉双语句子翻译任务的证据
2021年
以修正层级模型为理论框架,通过对比705名中国大学生完成英汉双语句子翻译任务的表现,着重探讨汉英不平衡双语者的翻译方向不对称性现象。实验发现,二语水平与双语翻译任务的表现显著相关,高中低三组被试的二语水平与句子翻译的得分有显著组间差异,且呈正相关。同时,高中低三组被试在英汉互译任务中的成绩呈现出动态发展变化,即高分组的英译汉成绩显著高于汉译英成绩;低分组刚好相反,汉译英成绩显著高于英译汉成绩;中间组居中,两项翻译分数没有显著差异。这一结果体现了双语者由低水平的词汇关联模式向高水平的概念中介模式发展的趋势,表明二语的词汇层面与概念层的联接可以随着二语水平的提高而加强。
徐歌方瑞霞汪雅君
医学课程CBI教学效果影响因素分析被引量:8
2017年
本研究分析了影响医学课程CBI教学效果的主要影响因素。通过调查问卷,基于因子分析法,以选取的30个影响因素作为观测变量进行降维,最终提取了7个潜在影响因子:教师的知识水平、学生的学习基础、教学水平、课程设置、教学管理与制度、学习态度与动机以及教学资源与环境。依据因子主成分贡献率明晰各因子对医学课程CBI教学效果不同程度的影响,这对于提高医学课程CBI教学效果具有教学指导意义。
汪雅君吴让科
关键词:教学效果
汉英语言构词中突显观的差异——以汉英“修饰语+中心词”为例
2010年
突显观是认知语言学中的一个主要表征方法,其核心观点为语言结构信息的选择和安排由信息的突出程度所决定。突显观不仅体现在对事情的描述选词上,也体现于词语内部的构词方式中。在"修饰语+中心概念词"这一构词分类中,汉语常突显"中心词",突显类别上的象似;英语常突显"修饰语",突显特征上的象似。汉英两民族认知方式的差异是造成不同突显观的主要原因。
汪雅君
关键词:突显观
翻译中的概念融合
2010年
直译和意译是翻译中的两种最基本的方法。直译强调内容和形式的双重对应,而意译则强调"精神实质"的一致性。概念融合理论是近年来认知科学研究领域的重要成果之一,由Fauconnie和Turne在心理空间理论的基础上提出。该理论是一种意义构建理论,其基本思想是:概念融合在自然语言的意义建构过程中起着重要作用。文章把认知语言学中的概念融合理论运用到翻译中来,强调真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何有效地运用概念融合理论,把翻译做到尽善尽美。
汪雅君
关键词:意译
Coxhead学术词汇表在学术论文中适用性研究——一项基于语料库的研究被引量:2
2014年
本文基于自建700175词次学术论文语料库(Academic Paper Corpus,简称APC),借助语料库分析软件WordSmith Tools,从词汇的覆盖率、频率等角度分析研究Coxhead于2000年所推出的由570个词族①所组成的"学术词汇表"(Academic Word List,简称AWL)。结果表明,AWL词族在APC中覆盖率为10.9%,证实了Coxhead学术词汇表及其子表在学术英语教学领域的可行性。通过进一步对比AWL子表和AWL在APC中高频词及其常用搭配,发现各专业领域所侧重的学术词汇并不相同,而AWL子表的统一编排忽视了专业领域的差异。建议根据专业适当改进AWL子表编排,确定更适合的词汇教学顺序和词汇在教材中的频率。
汪雅君
从联合国语言服务看翻译专业素养构成被引量:3
2020年
本文系统地介绍联合国语言服务机构职能以及语言服务类职位征聘要求与流程,并通过编制《联合国语言服务专业素养构成调查问卷》,基于因子分析法,提出联合国语言服务专业素养构成要素为:语言能力、翻译能力、文化素养、政治素养、协作能力、技术能力以及学习能力。
汪雅君傅鹏辉
键盘记录程序Translog在翻译过程实证研究中的应用
2018年
键盘记录程序Translog作为键盘记录技术的领先代表,在翻译过程实证研究中发挥重要作用。在介绍Translog程序的功能以及运用基础上,对该程序在翻译过程研究中的运用实例进行分析,探讨其优势及不足,并提出相关建议。
刘舒婷汪雅君
关键词:翻译过程实证研究
工作记忆与口译关系研究综述
2020年
在现有的文献中,关于工作记忆与口译间存在怎样的关系仍存在不少分歧。文章梳理了译员的工作记忆优势和工作记忆对口译绩效的作用两方面的研究。总体来看,理论层面上,已有研究对工作记忆的概念、口译过程及其背后的认知机制的认识比较模糊;实证层面上,前人在研究(实验)设计上还存在一定不足,如各研究间选取的被试及工作记忆测量任务存在较大差异。因此,工作记忆与口译关系的研究需要深化对工作记忆以及口译过程的认识,并且需要不断地完善研究设计,以求更为客观准确地反映工作记忆与口译之间的关系。
文豪汪雅君
关键词:口译工作记忆译员
多义词中核心意义在词汇教学中的效能研究
2010年
从认知语言学的角度来说,从上下文中猜测词语意义是学习新单词的一个有效策略。研究证实了给学习者提供目标词的核心意义而不是其它的语境意义作为提示时,学习者能更有效快捷地推测出目标词引申意义的假说。研究结果指出初学者的课本中应该先引入多义词的核心意义,并且学生们应该意识到找出多义词的核心意义以及核心意义与其它意义的语义联系是学习词汇的一有效方法。
汪雅君
关键词:多义词语义学
共2页<12>
聚类工具0