您的位置: 专家智库 > >

李双娟

作品数:18 被引量:81H指数:5
供职机构:安阳工学院更多>>
发文基金:全国教育科学规划课题全国教育科学“十一五”教育部规划课题河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 13篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇文化
  • 4篇教学
  • 3篇大学英语
  • 3篇小说翻译
  • 3篇翻译教学
  • 2篇大学英语翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语教学
  • 2篇晚清
  • 2篇晚清小说
  • 2篇文学翻译
  • 2篇小说
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电影
  • 1篇心智
  • 1篇心智模型

机构

  • 15篇安阳工学院
  • 2篇河南大学

作者

  • 17篇李双娟
  • 1篇苏广才

传媒

  • 6篇安阳工学院学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国人才
  • 1篇山西财经大学...
  • 1篇黄河水利职业...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇中国科教博览
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇和田师范专科...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 2篇2014
  • 7篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观被引量:5
2012年
伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
李双娟
关键词:字幕翻译文化翻译观
基于翻译生态学的翻译人才培养模式建构被引量:1
2012年
社会经济的发展催生了市场对翻译人才的更需求,对以培养高级人才为己任的高等学校的翻译教学和翻译学科建设也提出了更高的要求。本科翻译专业或方向的设立为翻译人才的培养带来了新的契机。
李双娟
关键词:翻译人才培养翻译学科合作翻译生态学理论群体动力学
刍议英汉翻译中修辞的补偿研究
2011年
由于汉英两种语言的差异,修辞也有很大差异。如何在翻译、特别是文学翻译过程中恰当地再现原文的修辞色彩,是翻译研究的重要方面,也是修辞对比研究的重要课题。本文针对汉英修辞格的特点,提出了一些具体的补偿手段。
李双娟
英汉互译中“非标准语”的翻译探析
2006年
“非标准语”翻译方法因译者的不同而各异,总的来说,具体操作方法有对应法、替代法等。在翻译中,译者必须认真研读原作,从深层次上把握原文文化特征及民族色彩,在目的语中寻求最佳的表达法来传译原作,力求贴切、地道。
李双娟
关键词:英汉互译文学翻译
浅谈文学翻译中的直译与意译
2005年
文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。
李双娟
关键词:直译意译
“随机进入教学”法在大学英语翻译教学中的应用被引量:11
2012年
目前社会对专业翻译人才的需求缺口巨大。大学英语教学应该将培养学生翻译能力纳入教学目标。文章分析了目前大学英语翻译教学存在的问题与弊端,探讨了翻译教学的途径,重点论述了建构主义教学理论支撑下的"随机进入教学"法在翻译教学中的应用。指出各个教学环节均可融入翻译教学,从而有效培养学生翻译能力。
李双娟
关键词:翻译教学建构主义随机进入教学
心智模型构建语篇连贯
2007年
语篇的衔接与连贯是语篇分析的重中之重。许多语言学家从语篇衔接形式上探讨连贯,但是,具有衔接手段有时并不能保证语篇连贯。心智模型理论对建构语篇连贯有一定的意义。
李双娟
关键词:语篇连贯心智模型
论多元系统理论观照下的清末民初小说翻译
19世纪末20世纪初,中国社会剧烈动荡。面对列强入侵、民族危亡,知识阶层希望借助小说这种广为大众所接受的文学形式来开启民智,挽救中华民族于水深火热。在梁启超等人的大力倡导下,短短20多年间,数以千计的翻译小说涌入中国,其...
李双娟
关键词:清末民初小说翻译
文献传递
论翻译教学中学生翻译意识的培养被引量:4
2012年
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。
李双娟
关键词:翻译教学翻译意识
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养被引量:43
2014年
翻译能力是学生英语能力的重要体现,翻译在实质上是不同文化之间的交流,培养学生跨文化意识对于理解原文、创作译文意义重大。翻译教学应注重培养学生的跨文化交际能力,通过培养学生文化平等的意识和文化理解的意识,提高文化移情能力,以此培养出既懂得翻译技巧,又能够理解文化差异,从而能够在中英文之间传情达意的翻译人才。
苏广才李双娟
关键词:翻译跨文化意识跨文化交际
共2页<12>
聚类工具0