您的位置: 专家智库 > >

廖玲

作品数:14 被引量:18H指数:2
供职机构:新疆大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学理学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇天文地球
  • 1篇政治法律
  • 1篇文学
  • 1篇理学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇动态对等
  • 3篇对等
  • 3篇英译
  • 2篇动态对等理论
  • 2篇对等理论
  • 2篇新疆高校
  • 2篇译学
  • 2篇英译研究
  • 2篇伤寒
  • 2篇伤寒论
  • 2篇美学
  • 2篇模糊语
  • 2篇课程
  • 2篇翻译学
  • 2篇高校
  • 2篇《伤寒论》
  • 1篇动态对等翻译...
  • 1篇对等翻译
  • 1篇对等翻译理论

机构

  • 13篇新疆大学

作者

  • 13篇廖玲
  • 1篇孙金波

传媒

  • 3篇现代语言学
  • 2篇新疆职业大学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇乌鲁木齐职业...
  • 1篇乌鲁木齐成人...
  • 1篇新疆大学学报...
  • 1篇中国科技期刊...
  • 1篇教育进展
  • 1篇人文与社会科...

年份

  • 4篇2025
  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2015
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译学视角下《天工开物》英译研究——以《乃粒》为例
2025年
科技典籍不仅真实记载了我国古代的科学技术,还反映了我国古代先民的智慧,是中国文明的重要瑰宝。科技典籍翻译有助于促进中华文明对世界文明的补充与贡献,更有利于中华文化走出去。《天工开物》是我国重要的科技典籍之一,记录了我国古代农业手工业内各个部门多个类别的生产生活活动。该书由我国明代科学家宋应星所作,被誉为“17世纪工艺百科全书”,对后世的科技研究和实践产生了深远的影响。本文基于生态翻译学理论,以《天工开物》中《乃粒》部分为例,从语言、文化、交际三维角度进行分析,以探讨科技典籍的翻译技巧和策略。
裴妞妞廖玲
关键词:生态翻译学《天工开物》
《伤寒论》中模糊语存在原因及翻译策略研究
2024年
“模糊”在语言表达中通常不被看好,然而无论是在日常交流,还是在各类文本中,模糊语都广泛存在。模糊语存在的原因是多样的,时代变化、文化差异以及汉语特色表达等是模糊语存在的客观因素;除此之外,书写者为达一定的表达效果也会主观地选择使用模糊语。本文首先阐述《伤寒论》中模糊语存在的原因,再分析李照国英译本对模糊语的翻译策略和方法,总结出不同存在原因的模糊语的处理方式和翻译策略的异同。这不仅加强了人们对模糊语的认识,避免了翻译过程中对模糊语的忽视情况,还为理解和研究中医著作翻译提供了有价值的参考。 “Fuzzy” is generally not appreciated in language expression, but it exists widely in both daily communication and various texts. The reasons for the existence of fuzzy language are various. The objective factors of the existence of fuzzy language are the changes of times, cultural differences and Chinese characteristic expression. In addition, in order to achieve a certain expression effect, the writer will subjectively choose to use fuzzy language. This paper first expounds the reasons for the existence of ambiguous words in On Cold Damage, then analyzes the translation strategies and methods of fuzzy language in Li Zhaoguo’s translation version, and summarizes the similarities and differences in the ways of dealing with fuzzy language and translation strategies for different reasons. This not only enhances people’s understanding of fuzzy language and avoids the neglect of fuzzy language in translation, but also provides valuable references for understanding and researching the translation of traditional Chinese medicine works.
蒋靖柯蓬廖玲
关键词:模糊语翻译策略《伤寒论》
从河图洛书到《周易》——基于馆藏数据的中国古籍译介传播
2024年
《周易》是一部可以追溯到史前时代的中国经典古籍,为了探究《周易》的世界译介和传播情况,本文以时间脉络为主轴,抓取OCLC世界联机图书馆藏数据库的馆藏数据,浅尝厘清《周易》在世界范围的译介历程及传播规律。以地理划分为线索,《周易》在世界的译介传播大致可划分为东西方两个传播路径,先后经历了以本土译者、西方传教士、汉学家、华人译者为传播主体的传播阶段。随着中华民族的伟大复兴,中国古籍的海外翻译与传播正逢其时。Zhouyi (i.e. The Book of Changes) is a classic Chinese ancient book which can be traced back to the prehistoric times. In order to investigate the world translation and dissemination of Zhouyi, diachronous method is used in analyzing the collection data from the OCLC database, aiming to draw a dissemination roadmap of Zhouyi. Taking geography as a clue, the spread of Zhouyi can be roughly divided by the Eastern and Western worlds, with native antient translators, Western missionaries, sinologists, and the present-day Chinese translators as the main dissemination bodies. Following the great rejuvenation of the Chinese nation, it is the right time for the overseas translation and dissemination of Chinese ancient books.
柯蓬蒋靖廖玲
关键词:中国古籍《周易》馆藏数据
服务文明互鉴的新时代新疆高校英语课程建构研究
2023年
本文借助语料库工具,从词汇和句法层面对服务文明互鉴的新时代新疆高校英语课程建构进行分析,以期为新疆高校外语教学体系建构提供借鉴和参考,提高服务文明互鉴的新疆高校外语教学体系建构研究与改革。服务文明互鉴的新时代新疆高校英语课程建构研究,有利于国际互联互通和弘扬中华新疆传统文化,响应国家“文化润疆”重大政策,在中华文化发展战略中举足轻重。创建多模态语料库是传承保护和服务文明互鉴的新疆高校外语教学体系建构的现代数字手段,是文化领域创新研究方法。
廖玲
关键词:新疆高校英语课程
艾青新疆题材作品对外翻译研究
2021年
翻译是文化交流的重要渠道。艾青是中国现代诗学史上的一个重要的诗人,他的诗歌广为人知。艾青以其独特的审美观以及写作风格闻名于世,他的诗歌也因此得到很多传译。截至目前,对艾青新疆生产建设兵团的屯垦文学英译本进行的研究却并不多见。屯垦精神就是一种红色基因,体现了我们中华民族艰苦奋斗、吃苦耐劳的精神。艾青新疆题材作品对外译介研究,对传播中华文化,坚定文化自信,弘扬红色基因,都具备重要的政治意义与有效价值。尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位。本文使用动态对等的翻译理论,对艾青新疆题材作品对外译介进行研究,建设新疆思政题材双语语料库,重点把握其作品独特的的政治意义与美学价值。
廖玲
关键词:诗歌翻译动态对等理论
新疆含硝酸盐卤水低温相平衡及应用研究
新疆盐湖资源丰富且冬季寒冷漫长,现有研究表明利用冬季冷能可以实现卤水中组分的分离。开发低温下的盐湖工艺可以实现节水、降耗和冬季的连续生产。本文针对新疆含硝酸盐卤水开发利用过程中涉及的水盐体系,采用等温溶解平衡法研究了25...
廖玲
关键词:硝酸盐相平衡复盐
智慧时代新文科背景下新疆高校“翻译+技术”型人才培养研究
2025年
随着智慧时代的来临,在国家提出大力发展新文科的背景下,以人工智能为代表的信息技术行业的发展为翻译行业带来了日渐成熟的机器辅助翻译技术,翻译行业迎来技术转向,翻译专业面临新的挑战和机遇。新疆高校作为新疆培养新时代翻译人才的主要阵地,只有创新翻译人才培养模式,才能积极应对挑战、拥抱机遇。文章以新疆高校翻译专业所面临的挑战和机遇为切入点,梳理新疆翻译人才培养现状,发现存在培养理念、师资力量、技术发展等层面的问题,从增强学生国际传播能力、发展翻译技术、优化师资结构、拓宽实践渠道等方面提出在智慧时代和新文科建设的交叉作用下的“翻译+技术”型人才培养模式探索。
曾宪帅廖玲
关键词:翻译翻译技术
句法语境分析与中诗英译——苏轼《水调歌头》英译译文的句法对比分析被引量:2
2005年
本文分析比较了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。本文从句法的角度,通过比较的方法,讨论了中国古诗原诗与英文译诗之间句法形式统一的问题。
廖玲
关键词:句法学中国古诗英译
动态对等理论探究对文化背景翻译的启示被引量:5
2007年
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。
廖玲
关键词:文化背景差异动态对等翻译理论
“讲好中国故事”背景下思政教育与翻译人才培养融合研究
2025年
进入新时代,中国在国际舞台上的地位日益提升,发挥着越来越关键的作用。与此同时,我国的国际传播能力与国际话语权还未达到同国际地位相匹配的水平。加强我国国际传播能力建设的重要任务就是“讲好中国故事,传播好中国声音”,这就需要培养一批专业能力精湛、文化素养深厚的高水平、高层次翻译人才。文章结合翻译专业课程特色,探索如何挖掘课程思政元素并将课程思政元素与人才培养相融合,打造“讲好中国故事”课程思政的“课程链”。在此基础上,引导学生通过第二课堂产出思政教育,进一步培养熟悉中西方文化、具有家国情怀与国际视野的高水平翻译人才。
程明珠廖玲
共2页<12>
聚类工具0