您的位置: 专家智库 > >

陈京京

作品数:20 被引量:44H指数:4
供职机构:宿迁学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金全国教育科学“十一五”教育部规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

合作作者

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇英语
  • 3篇大学英语
  • 3篇元话语
  • 3篇文化
  • 2篇大学英语听力
  • 2篇大学英语听力...
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语听力
  • 2篇英语听力教学
  • 2篇语篇
  • 2篇政治文本
  • 2篇适应选择论
  • 2篇听力
  • 2篇听力教学
  • 2篇网络新词
  • 2篇文本
  • 2篇文化内涵
  • 2篇新词

机构

  • 19篇宿迁学院

作者

  • 19篇陈京京
  • 1篇王纯磊

传媒

  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇辽宁行政学院...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇中国教育技术...
  • 1篇中国民航飞行...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇湖州职业技术...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇教学与管理
  • 1篇外国语文研究...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 4篇2020
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于翻译适应选择论的网络新词英译策略研究——以“裸”族词汇为例被引量:2
2015年
随着科技的发展、网络的普及,网络新词逐渐成为人们日常词汇的一部分。为了顺利地进行文化交流,如何把这些新词的内涵译介出去成为对译者的更高要求。本文以"裸"族词汇为例,并运用胡庚申教授提出的"翻译适应选择论",从语言、文化和交际三个层面探讨和分析译者在翻译过程中采取的英译策略。
陈京京
关键词:网络新词文化内涵
基于生态范式的南京青奥会主题标语翻译
2014年
以南京青奥会主题标语的翻译为例,对主题标语提出时的生态环境作出了全新的阐释;同时以生态范式下的多维转换为原则,对主题标语的翻译进行了深入探讨。
陈京京
浅谈跨文化交际中的东西方文化差异被引量:2
2009年
中西文化在语言、思维模式、价值观以及行为方式等方面存在着种种差异。将语言教学与文化教学有机结合,有助于培养大学生跨文化交际能力。中西文化既存在差异也具有共性,英汉语言结构的特殊性和民族文化的差异性,在比较两种语言与文化的基础上,还要通过对比求同存异,以同释异,在同中求规律,在异中求方法,在实践中求融合,最终实现成功的跨文化交际。
陈京京
关键词:跨文化交际东西方文化差异
生态翻译学视角下的公示语翻译——以南京青奥会和广州亚运会主题标语为例被引量:7
2014年
本文以南京青奥会和广州亚运会主题标语的翻译为例,对主题标语提出时的生态环境作出了全新的阐释;同时以生态范式下的多维转换为原则,对主题标语的翻译进行了深入探讨。
陈京京
关键词:亚运会
基于翻译适应选择论的网络新词英译研究——以“裸”族词汇为例被引量:1
2016年
为了顺利地进行文化交流,如何把网络新词的内涵译介出去成为对译者的更高要求。本文以"裸"族词汇为例,试图运用胡庚申教授提出的"翻译适应选择论",从语言、文化和交际三个层面探讨和分析翻译的途径,以期找到译者在翻译过程中的最有效策略。
陈京京
关键词:网络新词文化内涵
英国教育督导制度下的课堂观察框架及启示
2020年
英国教育督导制度下的课堂观察框架选择不同的观察模型,根据观察目的和焦点设定评估指标和观察维度,不仅评价教师教学质量,也关注学生的成长发展。英国课堂观察框架成熟的科学教育观对我国基础教育阶段的督学体系、教师评价、学生培养、教育理论学习等诸多领域具有十分重要的借鉴意义。
陈京京
关键词:教育督导课堂观察
元话语在外交演讲中的人际意义与语境创设被引量:6
2015年
外交演讲通过口述的书面语形式对受众传达政治观点、态度。演讲者的交际意图可以通过基本话语和元话语共同实现。通过以Hyland的元话语理论为依据探讨元话语在政治语篇中的人际意义及语境创设功能,来体现其为演讲者顺利完成交际过程的重要作用。
陈京京
关键词:元话语人际意义语境创设
语篇衔接理论下的政治文本翻译——以《美国丘奇委员会报告》为例
2015年
衔接是语篇分析的重要方法之一,篇章通过各种衔接手段把句子有机结合起来,达到一定的交际目的。衔接是语篇衔接理论应用于翻译的有效手段。不同文本的衔接模式也会存在差异。以政治文本《美国丘奇委员会报告》翻译为例,试图对政治文本的翻译找到合适的翻译策略。
陈京京
关键词:语篇衔接政治文本英译
政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例被引量:4
2014年
以李克强总理2014年"博鳌亚洲论坛"讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文本中特色用语翻译应遵循的策略。
陈京京
关键词:博鳌论坛政治文本
大学英语听力教学中元认知策略的运用被引量:4
2010年
元认知策略是一个很重要的认知策略,主要包括听前策略、听中策略和听后策略三部分,它可以帮助学生有效地在听力学习中进行自我调整和自我规范。教师在大学英语的听力教学中指导学生运用元认知策略,可以使学生更好更快地提高听力水平达到事半功倍的效果。
陈京京
关键词:大学英语听力教学元认知策略
共2页<12>
聚类工具0