朱明胜
- 作品数:44 被引量:87H指数:5
- 供职机构:南通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金江苏省政府留学奖学金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 归化翻译与文化形象的缺失被引量:7
- 2005年
- 归化易造成文化形象的缺失和误传,障碍了文化交流。异化在翻译中对保持文化形象起了重要作用。
- 朱明胜
- 关键词:翻译归化文化形象
- 《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例被引量:3
- 2021年
- 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
- 朱明胜顾香
- 关键词:《西游记》熟语翻译
- 沉浮于变换语境中的赛珍珠英译《水浒传》
- 2009年
- 赛珍珠作为“沟通中西方文化的人桥”,一生致力于将中国文化介绍到西方。尽管她所译介的《水浒传》在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是。本文从翻译目的、文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点加以分析和澄清。
- 朱明胜
- 关键词:语境翻译目的
- 后现代背景下《西游记》在美国的影视改编
- 2017年
- 中国古典名著《西游记》在20世纪的美国得到广泛传播,并被一些主流媒体广泛介绍。除了文本接受之外,影视编导们也利用现代科学理论和后现代主义的手段来对西游故事进行解构和重新编排,利用穿越剧的方式来进行叙事,给观众一个不同于原著的故事。这种编排在客观上推介了中国文化,有助于中国"文化走出去"战略的实施。
- 朱明胜
- 关键词:《西游记》后现代主义影视改编
- 《西游记》与《心经》中“色即是空”的翻译与对比被引量:1
- 2016年
- 以《心经》中最为熟知的一句"色即是空"为例,对其含义进行探讨、分析和解读,并从梵文原文和汉语、英语的翻译进行探究和比较,再将《西游记》与《心经》中"色即是空"的翻译进行对比分析与解读,进一步探索佛教词汇在翻译时的差异,推进人们对经典名著中佛教词汇的正确理解。
- 朱明胜张珏
- 关键词:《西游记》佛教《心经》
- 近三年国外翻译研究的趋势——以2015—2017年ProQuest Ebook Central上的翻译著作为例
- 2018年
- 本文以澳大利亚国立大学Ebrary电子图书(ProQuest Ebook Central)为资料来源,对2015年到2017年三年间所出版的翻译著作进行统计,通过对这些著作的分析和归类,寻求国外翻译研究中的热点和趋势,希冀对国内的研究人员提供一定的借鉴和参照。
- 朱明胜
- 关键词:翻译研究翻译理论
- 《西游记》与《格列佛游记》之比较
- 2008年
- 在《西游记》和《格列佛游记》这两部小说中,作者运用了浪漫主义的写作手法,通过丰富的想象,大胆的创造,在折射现实的同时,对社会进行了辛辣的讽刺,反映了人民的诉求,寄托了作者的理想。这两部小说都对后世的创作产生了广泛而深远的影响,而后人又对这两部小说的作者意图产生了误读。
- 朱明胜许彩云
- 关键词:讽刺误读
- 话剧《茶馆》中“数来宝”的两译本对比分析被引量:2
- 2013年
- 作为一部当代著名的话剧,老舍先生的《茶馆》在国内外都赢得了广泛的赞誉。该戏剧中相对独立的三幕分别叙述了三个不同时期所发生在茶馆里的故事。而连接这三幕之间的"数来宝"这种特殊的曲艺形式更让人领略到了该剧的魅力。霍华和英若诚对于该剧都进行了翻译,译本也各有千秋。本文试对两译本中剧本后面"数来宝"的翻译在词义、句式、文化词以及隐性意思的显化方面等差异进行分析探究。
- 朱明胜
- 关键词:《茶馆》数来宝词义句式文化词
- 《西游记》故事在美国的传播与接受--基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析被引量:6
- 2017年
- 本文通过检索《纽约时报》从1930年到2015年的86年间对《西游记》故事的报道,以传播学理论为视角,从报道数量、传播者身份、传播内容等三个方面进行分析,再现该世界主流媒体在西游故事在英语世界的传播中所发挥的重要作用。研究表明,该媒体在传播内容上从侧重译本的评介、猴王在异国文学中的变异,到猴王故事其它艺术形式再现的过程,为美国受众提供了对西游故事的不同认知方式。考察猴王故事在《纽约时报》不同时期报道内容的差异,为中国经典文学外传和域外的接受提供了一定的参照价值,客观上为"中国文化走出去"战略起到一定的借鉴意义和参考作用。
- 朱明胜范圣宇
- 关键词:《纽约时报》猴王
- 略论归化翻译与文化意象的缺失被引量:1
- 2002年
- 从翻译方式的角度 ,举例说明了归化所造成文化意象的缺失和误传及其给交流所带来的障碍。文章强调了异化在翻译中保持文化意象的作用 。
- 朱明胜
- 关键词:文化意象文学翻译归化翻译方式译义文化移植