您的位置: 专家智库 > >

樊永前

作品数:19 被引量:3H指数:1
供职机构:南京信息工程大学更多>>
发文基金:江苏省教育科学“十二五”规划项目江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文化科学

主题

  • 7篇英语
  • 6篇翻译
  • 4篇大学英语
  • 3篇句子
  • 3篇翻译单位
  • 2篇译文
  • 2篇名词
  • 2篇关照
  • 1篇大学英语六级
  • 1篇大学英语六级...
  • 1篇地点状语
  • 1篇动词
  • 1篇动态性
  • 1篇读物
  • 1篇学生用书
  • 1篇学习辅导
  • 1篇学习者
  • 1篇义务
  • 1篇义务教育
  • 1篇义务教育阶段

机构

  • 14篇南京信息工程...
  • 2篇渭南师范学院
  • 1篇南京师范大学
  • 1篇江汉大学
  • 1篇南京农业大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇延安职业技术...

作者

  • 17篇樊永前
  • 1篇范露
  • 1篇黄晓燕
  • 1篇袁有社
  • 1篇金鑫
  • 1篇张世群
  • 1篇程丹
  • 1篇姜光辉
  • 1篇于丽荣
  • 1篇赵悦

传媒

  • 4篇英语知识
  • 3篇延安职业技术...
  • 2篇英语通(大学...
  • 2篇职业时空
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇语言教育
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
在“英语世界”里学英语
2006年
樊永前
关键词:语言环境英语学习者听力练习
翻译单位的动态性研究
2013年
翻译单位是一个多元的动态系统,在翻译的过程中,翻译单位并非是固定不变的。文章就翻译单位动态性及翻译动态性成因进行了详细论述,认为翻译单位的动态性主要受翻译主体和翻译客体两大因素的影响。
樊永前赵悦
关键词:翻译单位动态性
从neighbourhood译为“街坊”说起
2012年
先看一个句子:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroadtrack.这个句子出自《大学英语》教材中的一篇课文。所给的译文是:他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。
樊永前
关键词:《大学英语》教材ALSO句子课文
从目的论的视角看教材翻译存在的问题被引量:1
2009年
从目的论的视角看教材翻译过程中容易出现的一些问题。正确的翻译离不开对词语的正确理解和表达,而对词语的正确理解和表达靠的是对整个句子及对上下文的理解。通过一些问题译例的剖析,说明词语翻译在翻译中的重要性。
樊永前程丹
关键词:翻译上下文词语
这个含due的句子该怎么译?
2005年
樊永前
关键词:句子NEED学生用书BUTJOB
2004年大学英语六级考试“四位一体”阶段训练(四)
2003年
于丽荣张世群樊永前
关键词:大学英语六级考试
HOW I Became an American
2004年
ConstantinGalskoy樊永前
关键词:大学英语注释读物学习辅导
语境关照下的由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾名词的理解与表达
2007年
由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词,在不同的语境里,表达的意义是不同的,可表示职业身份,也可表示行为动作。本文较为详细地探讨了由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词在句子中的理解及翻译。
樊永前
关键词:名词动词
从译者主体性的角度谈网络热词的英译被引量:1
2014年
对外介绍中国,让世界了解中国,是翻译界的一大任务。对网络中出现的新的热点词汇进行翻译,是翻译工作者面临的一个新的问题。本文主要基于网络热词的特点,从译者主体性的角度出发,探讨如何发挥译者的主体性,实现网络热词译语的准确再现。
樊永前范露金鑫
关键词:网络热词译者主体性
双重否定句的翻译
2005年
有这样一个英文句子:Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands. 原译是:孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。这个句子译得不怎么好,一是读起来比较拗口,二是表达的意思不太清楚,让人看得非常吃力。原因很明显,问题出在句中的双重否定没有处理好。我们知道,双重否定句的使用是用来加强语气的。
樊永前
关键词:双重否定句加强语气肯定句参考译文自主权
共2页<12>
聚类工具0