您的位置: 专家智库 > >

张爱玲

作品数:22 被引量:412H指数:7
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇政治法律

主题

  • 9篇口译
  • 6篇翻译
  • 4篇教育
  • 3篇英语
  • 3篇人工智能
  • 3篇口译教学
  • 3篇教学
  • 3篇翻译专业
  • 2篇学科
  • 2篇智能技术
  • 2篇同声传译
  • 2篇人工智能技术
  • 2篇高校
  • 2篇传译
  • 1篇订单式
  • 1篇多语种
  • 1篇学科专业
  • 1篇学位
  • 1篇学位教育
  • 1篇演讲

机构

  • 21篇上海外国语大...
  • 2篇苏州大学
  • 2篇浙江大学
  • 1篇南京大学
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇上海市委党校

作者

  • 21篇张爱玲
  • 2篇苏晓军
  • 1篇柴明颎
  • 1篇孙海琴
  • 1篇王公龙
  • 1篇戴炜栋
  • 1篇丁宁
  • 1篇姜锋

传媒

  • 5篇外语电化教学
  • 5篇外国语
  • 3篇中国翻译
  • 3篇东方翻译
  • 1篇国际观察
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 3篇2025
  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇1999
  • 1篇1990
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“一带一路”框架下的同声传译接力语研究被引量:4
2019年
中国领导人于2013年提出的"一带一路"倡议举世瞩目。语言战略支持是其中的重要组成部分。语言战略的细分之一是会议口译服务及口译人才培养等为主要内容的语言服务战略。本文认为,在"一带一路"沿线跨国组织会议中,将汉语设定为同声传译的接力语不仅能更好地满足"一带一路"沿线的翻译服务需求,而且能在短、中、长期推动语言战略的各项内容。本文以接力语视角下的语言战略为基础,梳理"一带一路"沿线语言现状和语言教育现状,分析主要国际组织中接力语的设定及使用情况,探讨汉语作为接力语在沿线口译服务和人才培养的可行性及意义,阐述接力语与全面落实语言战略的关系。
王吟颖张爱玲
关键词:会议口译
话题突显结构与汉英中间语被引量:38
2002年
本文首先总结了中间语的特征,通过对比汉语和英语中“话题”的功能,来探讨“话题突显”这一汉语的类型特征是如何通过“迁移”影响中间语构建的。作者论述了迁移发生的理论基础,并且通过对一些中间语语料进行分析,指出话题突显结构即使符合目的语语法规则,也仍旧由于其标记性而违反目的语语篇的连贯要求。
张爱玲苏晓军
关键词:汉语英语语篇语法规则
概念整合理论的认知力被引量:250
2001年
本文首先解释了Fauconnier和Turner等人提出概念整合理论的背景和根据,以及该理论的主要观点。然后以实例阐述该理论,说明概念整合是一种非常普遍的认知活动。 概念整合要遵循五条优化原则,在优化原则制约下可以建立四种不同的概念整合网络。这些网络类型并非彼此分离而是形成一个连续体。文章最后强调指出,概念整合理论为研究各个层次的意义构建开拓了更广阔的前景,具有极大的认知解释力。
苏晓军张爱玲
关键词:连续体
新形势下我国翻译专业教育内涵建设——关于翻译博士专业学位(DTI)设置的思考与探索被引量:13
2019年
本文首先回顾了国内数位专家学者梳理出的翻译专业教育方面的现存问题,并在此基础上就我国翻译专业教育的进一步改革与发展提岀了一些思考,尤其是翻译博士专业学位(DTI)的设置需要考虑的诸多因素。作者以上海外国语大学高翻学院翻译博士专业学位(试点)设置为例,强调翻译专业教育要注重跨学科性,注重学科业界融通,让翻译专业人才的培养向更符合社会对理论研究和实践人才需求的合理化方向发展。
张爱玲丁宁
翻译职业化带来翻译专业化教育——“第三届联合国合作备忘录签约高校年会"引出的思考被引量:7
2013年
2013年4月22日至24日,由联合国总部大会及会议管理部(Department of General Assembly and Conference Management,简称DGACM)和上海外国语大学高级翻译学院共同主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会(The Third UN-MoU Universities Conference,简称MoU年会)④在上海外国语大学高级翻译学院举行,这是一次难得的翻译职业界和教育界、学术界三界代表齐集一堂的盛会,
柴明颎张爱玲
关键词:联合国职业化专业化教育翻译高校
专业口译人才培养体系探索——上外高翻综合改革专题理论文章(之二)被引量:4
2012年
专业口译有哪些工作特点和要求?是不是所有人都能打造成专业口译人才?专业口译人才培养对教师资质有哪些要求?如何保证专业口译人才的培养质量?本文介绍了专业口译人才培养体系的组成部分,包括专业学生遴选、教师资质、专业口译教学设置和教学安排以及考试制度等相关因素,探讨如何保证培养合格的专业人才。
张爱玲
生成式人工智能时代口译行业何去何从——兼评欧委会口译总司合作高校会议
2025年
以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术的迅猛发展和广泛应用在给口译行业带来机遇的同时,也使得行业面临内忧外患的多重挑战,引发学界业界高度关注。2023年11月,欧委会口译总司召开口译欧洲年会,围绕人工智能时代欧洲口译行业和口译员职业发展的现状和趋势进行研讨。本文首先以综述的形式总结年会内容,评析会议中的核心观点和重要信息,继而尝试从技术应用的利弊、人机融合与分工以及教学与培训等三个维度,探讨技术对口译行业和专业教育的影响,并阐述人工智能时代口译行业未来发展的若干启示。
张爱玲盛皓
关键词:口译员
抗疫背景下的远程专业口译教学被引量:8
2021年
专业口译教学以学习者为中心,以译员能力的培养为核心,教学内容符合口译工作实际特点,教学内容安排尊重口译技能发展的客观规律,由易到难、循序渐进,考试坚持专业化标准、严格把关。抗疫背景下的远程专业口译教学是否能传承延续以上核心教学理念决定着远程教学的质量。本文以上海外国语大学高级翻译学院2020年春季学期远程专业口译教学实践为例,对远程教学中的“不变与变”进行了分析,并总结了两点启示,为远程专业口译教学研究和常态化疫情防控下的教学改革提供参考。
张爱玲丁宁
关键词:远程教学教学创新
《误差分析与英语教学》
张爱玲
课程思政背景下的口译教学——基于程式语教学的视角被引量:7
2022年
文章首先探讨了口译课程思政教学的实施和思政资源的挖掘,指出政治话语为口译教学提供重要的思政资源,实现口译教学和思政教育的无缝衔接。政治话语具有程式性,程式语的使用能够提升口译表现。基于该理念,文章通过自建政治话语口译语料库进行了程式语的提取,编制中文政治话语程式语列表,并结合课程思政提出口译教学建议。
张爱玲张乔
关键词:口译教学数据驱动学习
共3页<123>
聚类工具0