您的位置: 专家智库 > >

高帆

作品数:10 被引量:7H指数:1
供职机构:南昌工程学院外国语言文学系更多>>
发文基金:江西省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教师
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇动物
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞效果
  • 1篇学习共同体
  • 1篇意象
  • 1篇意译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英汉拟声词
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语电影片名
  • 1篇英语电影片名...
  • 1篇英语教师
  • 1篇语境
  • 1篇声词

机构

  • 4篇南昌工程学院

作者

  • 4篇高帆

传媒

  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇江西青年职业...

年份

  • 1篇2010
  • 3篇2008
10 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从教师专业发展角度探析大学英语教师网络学习共同体被引量:6
2010年
传统的专业发展模式不能满足日益增长的教师专业发展需求,目前我国大学英语教师专业发展面临不容忽视的困境。随着网络技术的广泛普及和迅猛发展,大学英语教师网络学习共同体借助网络平台,创建以平等、自由、民主、信任为前提的协作互助学习的教师学习组织,最大限度地帮助教师达成隐形知识的传承和科研能力的提升,成为大学英语教师进行知识构建、促进专业发展的有效策略。
高帆
关键词:教师专业发展教师学习共同体
英汉拟声词对比与互译之初探
2008年
拟声词是以模仿动作或事物的声音构成的词,能够通过文字音响的渲染来加强对声势和动态的描绘,达到理想的修辞效果。英语和汉语的拟声词既有相通之处又各具特色,因此译者应当充分留心英汉拟声词的对应关系以及它们在词类属性和句法功能上的差别,在不影响原意的基础上依据上下文的情况酌情处理,尽可能地使译文具备和原文一样的艺术感染力。
高帆
关键词:拟声词修辞效果英汉互译
归化策略在英语电影片名翻译中的运用
2008年
影片名是一部电影的浓缩和精华,也是一种最直接的宣传方式。在我们对英语影片名进行翻译的过程中,翻译目的论引导我们在忠实于原片名内容的前提下,在翻译策略上更侧重于归化策略,在翻译方法上采用意译、补译和创译相结合的方式,尽可能地使得影片译名具备和原名一样的导视和促销作用。
高帆
关键词:归化策略目的论意译补译创译
浅谈动物类词语文化意象在中西文化中的理解差异
2008年
词的意义不仅包含从狭义角度来讲的概念意义,还包含从广义角度来讲的附加意义。尽管动物类词语在汉英语言中具备基本相同的概念意义,但不同的文化语境却赋予了它们不同的附加意义,使其成为了各自文化中独特的文化意象。在中西文化中,人们对于同一种动物词汇的文化意象的理解会存在着一方空缺、部分相同、完全不同或相反等情况。
高帆
关键词:动物词义文化语境文化意象
共1页<1>
聚类工具0