在跨语言认知表征理论和空时编码转换模式观照下,研究者运用类型学对比分析法探究汉语特色块状语英译过程中的认知转换机制、语义流失补偿策略和双通道翻译范式构建问题。研究发现:1) 汉语块状语遵循空间聚合原则,呈现强空间性缩合下的块状性、离散性和潜隐性特征;2) 英语强时间性体现在时态系统、强制性时间标记和线性句法结构中;3) 块状语英译核心在于空间编码向时间性编码的跨语言转换;4) 高水平译者倾向整体性加工和归化策略,最优策略为双通道范式。据此,本文认为,翻译工作应采用双向认知策略,兼顾分析性与整体性处理方式,在空时性编码转换框架下平衡原文文化内涵与目标语读者接受度。Under the perspective of cross-linguistic cognitive representation theory and the spatio-temporal encoding transformation model, researchers employ a typological comparative analysis to examine the cognitive conversion mechanism in the process of translating Chinese chunks into English, as well as the strategies for compensating semantic loss and constructing a dual-channel translation paradigm. The study found that: 1) Chinese chunks follow the principle of spatial aggregation, exhibiting characteristics of chunkiness, discreteness, condensation, and implicitness;2) Pro-temporality of English is reflected in its tense system, obligatory temporal markers, and linear syntactic structure;3) The core of translating chunks lies in the transformation from spatial encoding to temporal encoding;4) High-level translators tend to favor holistic processing and domestication strategies, with the dual-channel paradigm being the optimal approach. Based on these findings, this paper argues that translation work should adopt a bidirectional cognitive strategy, accommodating both analytical and holistic processing methods, and, within a spatio-temporal encoding conversion framework, balance the cultural nuances of the original text with t