您的位置: 专家智库 > >

杭零

作品数:10 被引量:47H指数:4
供职机构:华东师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇文学
  • 4篇语言文字

主题

  • 6篇文学
  • 5篇代文
  • 5篇当代文学
  • 5篇中国当代文学
  • 3篇翻译
  • 2篇余华
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇法国文学
  • 1篇当代小说
  • 1篇意大利语
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇译介
  • 1篇隐居
  • 1篇隐居生活
  • 1篇隐士
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇知识

机构

  • 6篇华东师范大学
  • 6篇南京大学

作者

  • 9篇杭零
  • 3篇许钧
  • 1篇陈凌娟

传媒

  • 3篇文艺争鸣
  • 1篇小说评论
  • 1篇法语学习
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2002
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
中国当代文学在法国的翻译与接受
本论文从文化交流角度,借鉴描述翻译理论及比较文学、接受美学、文学社会学等学科的研究视角和研究方法,对中国当代文学在法国的翻译与接受进行了系统研究。研究范围涉及从文本选择、文本翻译到文本接受的广义翻译过程,重点探讨影响这一...
杭零
关键词:当代文学法国文学文学翻译
翻译与中国当代文学的接受--从两部苏童小说法译本谈起被引量:15
2010年
在当代中国作家中,苏童是较早受到西方国家关注的一位,20世纪90年代初期,随着电影《大红灯笼高高挂》的获奖,作为电影原本的《妻妾成群》很快就吸引了西方公众的视线,《妻妾成群》法语版自1992年问世后多次再版,成为在法国最畅销的中国当代小说之一。此后法国又翻译出版了六部苏童作品,依次为《红粉》(其中收录《妇女生活》,
杭零许钧
关键词:中国当代文学苏童小说《大红灯笼高高挂》《妻妾成群》译本中国当代小说
《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介被引量:21
2010年
作为当代中国最具影响力的作家之一,余华也引起了西方世界的关注,其作品在多个国家得到译介并获得奖项。特别是长篇小说《兄弟》的问世,不仅在国内引发了广泛而热烈的讨论.在西方世界也受到了主流社会的关注。作为一个汉学大国,法国一向关注中国当代文学的动态,对中国当代文学的译介也十分积极,《兄弟》的法文版于2008年面世,
杭零许钧
关键词:《兄弟》译介文化语境余华中国当代文学
莫言在法国的翻译与接受被引量:4
2012年
法国是译介莫言作品最多的西方国家,从20世纪80年代末至今,莫言在法国的翻译出版由零星分散走向了系统集中,其文学影响力从汉学界、出版界逐步扩展到主流媒体和大众读者。其中,《酒国》和《丰乳肥臀》对莫言在法国的作家形象的塑造及其文学地位的确立具有重要意义,法国各界对这两部作品的接受反映出法国社会最为敏感的文学文化因素以及对中国当代文学的期待。
杭零
关键词:翻译
法语中的中文借词被引量:1
2006年
杭零
关键词:借词民族语言中文外国语言意大利语葡萄牙语
帕斯卡尔·基尼亚尔访谈录被引量:1
2002年
帕斯卡尔·基尼亚尔(Pascal Quingnard),当代法国著名作家,1948年4月23日出生于一个语法学家和音乐家的家庭。1969年出版了第一本书,并为加利玛出版社编辑书稿,后进入审稿委员会,负责具体出版工作,1994年离开出版社。在此期间他写了大量的论文、小说、歌剧,在凡尔赛宫主持了国际巴洛克歌剧戏剧节。主要作品有:
卡特琳娜.阿尔冈杭零陈凌娟
关键词:怀疑态度隐居生活隐士蔑视词源学
法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体被引量:4
2013年
文革后中国文学的大发展引起了西方世界的侧目,八十年代初中期一些零星作品就已在法国得到译介;八十年代末、九十年代初,越来越多的法国出版社表现出了解中国当代文学并向本国读者呈现的愿望,他们都试图在纷繁的中国当代文学图景中寻找最具个性的中国作家。在这一时期,阿城、残雪、韩少功、刘心武、马建、莫言、苏童、王蒙、王朔、张辛欣等作家纷纷得到译介,余华也在这股译介潮流的推动下登上了法国文学舞台。1994年余华的《世事如烟》和《河边的错误》以合集的形式在法国毕基耶出版社(Picquier)出版,
杭零
关键词:主流媒体余华汉学界中国当代文学《河边的错误》法国文学
从“市民作家”到女性知识精英--池莉在法国的形象流变被引量:5
2010年
近年来,中国当代文学受到西方越来越多的关注,其中对中国作家译介最为积极的当属美国和法国。法国是一个有着悠久的文学传统和汉学传统的国家,在中国当代文学的译介上.它并非唯美国的马首是瞻。在对某些中国作家的译介上,法国的态度甚至比美国更为积极;而一些中国作家在法国所取得的反响也是在西方国家中独一无二的。
杭零许钧
关键词:中国作家知识精英中国当代文学女性
创新的翻译培训与交流模式——法国国家图书中心“翻译家锻造”计划纪实
2013年
法国国家图书中心推出的"翻译家锻造"(La fabrique des traducteurs)计划以培养文学及人文社科领域的青年译者为目标,采用了具有创新性的翻译培训模式和文化交流模式,为我国如何有效开展译者培训以及如何借助翻译推广本国文学文化、加强国际文化交流提供了有效借鉴。
杭零
共1页<1>
聚类工具0