您的位置: 专家智库 > >

熊苗苗

作品数:9 被引量:6H指数:2
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英译
  • 2篇卡特福德
  • 2篇翻译转换
  • 1篇动机
  • 1篇读者本位
  • 1篇信息缺失
  • 1篇性格
  • 1篇学困生
  • 1篇译文
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译文
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语学困生
  • 1篇英语学习
  • 1篇中国现代散文
  • 1篇散文

机构

  • 9篇江西师范大学

作者

  • 9篇熊苗苗
  • 4篇陈丹
  • 2篇宋梅

传媒

  • 4篇牡丹江教育学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇新余学院学报

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 2篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
纽马克文本类型翻译理论视角下的中式菜单英译策略
2013年
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。
熊苗苗宋梅
关键词:文本类型菜单翻译翻译策略
汉英翻译补偿分类及补偿策略研究
作为互通往来的桥梁,翻译在中西方文化与经济的交流中扮演着重要角色。然而,面对不同民族的文化背景和思维方式等的差异,译者真的能将译品中的信息、意义、语用功能、审美形式等完全有效的传达给目标语读者吗? 宏观上而言,人类...
熊苗苗
文献传递
简·爱自卑自强性格之分析
2013年
《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特所作,小说女主人公简·爱的性格既自卑又自强,运用美国现代著名精神分析理论家艾里克·埃里克森的人格发展渐成理论,探讨分析了简·爱的自强,源于她内心的自卑,而这种自卑则来源于她t童年受到的来自环境等方面的负面影响。
熊苗苗陈丹
关键词:简·爱性格自卑自强
接受美学视角下的童话翻译
2013年
众多国外优秀儿童文学作品的译入,极大地丰富了中国儿童文学天地。童话故事翻译的文本数量惊人,但质量却参差不齐。针对童话类翻译的理论研究也十分有限。童话文本的翻译不同于传统翻译观的要求——译文必须严格忠实于原文,它要求译者必须站在儿童的立场上,考虑到儿童的审美情趣和接受能力,在完整传达原文内容的前提下,用简洁平易的词句尽可能地展现语言的多样性,保留原文的风味。
陈丹熊苗苗
关键词:王尔德童话接受美学读者本位
论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换被引量:2
2012年
翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰.卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。
陈丹熊苗苗
关键词:卡特福德翻译转换句法差异句式转换
句子结构转换之肯定与否定的转换
2013年
由于不同语言下的句子结构存在差异,因此翻译中就要对句子进行适当的调整。在英汉翻译中,转换是一种比较灵活的翻译技巧。本文结合翻译实例,从英汉肯定与否定转换这一方面来探讨此翻译技巧。
宋梅熊苗苗
关键词:句子结构
主位推进模式视角下的英汉翻译信息缺失的补偿策略
2013年
主位推进模式通过整个语篇的主位变换模式以反应信息流动方式,这体现了语言从"形"到"义"的变换特点。从主位推进模式看英汉翻译,为英汉翻译研究打开了一个全新视角。由于语言差异与民族思维方式不同,英汉翻译过程中,英语文本的主位推进模式难以在汉语文本中绝对保留,这将引起信息缺失,也就是形式的改变引起意义的不等值。因此,英汉翻译过程中,译者可利用翻译补偿策略,即转化法、增加对比度法、增译法,对其进行补偿,以最大限度的减少信息缺失。
熊苗苗
关键词:主位推进模式英汉翻译信息缺失
英语学困生负动机调查研究
学习动机是影响二语或外语学习成效的一项重要因素。目前关于动机的研究, 大多数研究者主要聚焦在动机的积极方面,很少关注到动机的消极方面,即负动机。除此之外,针对高中生英语学习负动机的研究关注得很少,对负动机在中学的对比研究...
熊苗苗
关键词:高中英语学困生英语学习
文献传递
翻译转换理论视觉下中国现代散文的英译文鉴析——基于《英译中国现代散文选》的研究被引量:5
2012年
张培基先生的译作《英译中国现代散文选》得到各界的认可,在散文翻译方面给予我们很多启发。本文旨在运用卡特福德的翻译转换理论,结合英汉两种语系的特点,从层次转换(level shift)和范畴转换(category shift)角度赏析张培基先生的译作——《英译中国现代散文选》,重申翻译转换理论对中国现代散文翻译的重要性和必要性。
熊苗苗陈丹
关键词:现代散文卡特福德翻译转换
共1页<1>
聚类工具0