您的位置: 专家智库 > >

陕西理工学院科研基金(SLGKY12-25)

作品数:2 被引量:5H指数:1
相关作者:袁毅更多>>
相关机构:陕西理工大学更多>>
发文基金:陕西理工学院科研基金陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇语用功能
  • 1篇中国民间文学
  • 1篇文化
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译研究
  • 1篇文学方言
  • 1篇文学作品
  • 1篇孟姜女
  • 1篇民间文学
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《孟姜女哭长...

机构

  • 2篇陕西理工大学

作者

  • 2篇袁毅

传媒

  • 1篇陕西理工学院...
  • 1篇陕西理工大学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化跨越下的中国民间文学翻译研究——以《孟姜女哭长城》为例被引量:1
2013年
中国民间文学是中国文化的重要组成部分。调查发现,当前的中国民间文学作品翻译数量严重不足,现有的译本还存在译名不统一、译文口吻与原文口吻不一致、翻译随意性大、译文表达欠妥等问题。本文基于《孟姜女哭长城》英译文的分析与比较,提出翻译中国民间文学作品应有跨文化意识,应在充分了解民间文学特点的基础上,灵活运用各种翻译方法,最大限度地体现中国文化,传播中国文化。
袁毅
关键词:文化中国民间文学翻译《孟姜女哭长城》
文学方言的语用功能及其翻译策略被引量:4
2017年
方言因其独特的语用功能,而广受文学作品的青睐,但会给译者带来极大的挑战,是中外翻译界公认的难题。当前,"方言对译法"、"标准目的语释义法"、"省略方言翻译法"和"口语体译法"等是翻译文学方言常用的方法。研究认为,方言在文学作品中有传递地方文化、塑造人物形象、增强语言的表达效果等语用功能,提出翻译文学方言时可以根据其在作品中的语用功能采用创造性的翻译方法,运用创造新词、创新选词、套用俗语或习惯语等灵活多样的方法来翻译文学方言,以保持文学方言的口语特色,生动准确地传达其在原语中的语用功能和语言风格。
袁毅
关键词:文学作品文学方言语用功能翻译策略
共1页<1>
聚类工具0